《人文地理:人类、地区与文化》(第十版)第三章翻译报告
发布时间:2021-09-05 05:51
本文是一篇翻译项目报告,就艾琳·霍根·佛伯格(Erin H.Fouberg)、亚历山大·墨菲(Alexander B.Murphy)与哈姆·德利捷(H.J.de Blij)合著的《人文地理:人类、地区与文化》(第十版)第三章进行翻译并报告。在此章中,主要内容不仅研究不同类型的移民以及迁出者离开某地去别地的原因,而且讨论政府所建的放慢人类移民的栅栏。另外,内容还解释了政府政策改变的原因以及政策如何影响移民流动。本报告的主要内容分为四章。第一章为引言,它包括翻译报告的背景、意义与结构。第二章为原文分析与理论基础,包括原文介绍与此报告的理论基础,而原文介绍由作者简介、原文内容与特征组成。第三章陈述难点与方法,难点涉及被动句、长难句与专业词汇。因为源语转换为目的语,所有要采取一些翻译策略使句子通顺、地道。策略包括拆分、增补以及四字成语的采用。第四章为结语,是译者对本报告的翻译总结,包括在翻译过程中获得的经验,吸取的教训与仍需解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Original Text and Theoretical Foundation
2.1 Introduction to the Original Text
2.1.1 Author Profiles
2.1.2 Content of the Original Text
2.1.3 Features of the Original Text
2.2 Theoretical Foundation:Newmark's Theory of Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Three Translation Difficulties and Methods
3.1 Preparation Work
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Passive Voice
3.2.2 Long and Difficult Sentences
3.2.3 Specialized Vocabulary
3.3 Translation Methods
3.3.1 Splitting
3.3.2 Amplification
3.3.3 Adoption of Four-Character Idioms
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences Obtained
4.2 Lessons Learned
4.3 Issues Unsolved
References
Appendix 1 Original Text
Appendix 2 Target Text
本文编号:3384801
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Original Text and Theoretical Foundation
2.1 Introduction to the Original Text
2.1.1 Author Profiles
2.1.2 Content of the Original Text
2.1.3 Features of the Original Text
2.2 Theoretical Foundation:Newmark's Theory of Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Three Translation Difficulties and Methods
3.1 Preparation Work
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Passive Voice
3.2.2 Long and Difficult Sentences
3.2.3 Specialized Vocabulary
3.3 Translation Methods
3.3.1 Splitting
3.3.2 Amplification
3.3.3 Adoption of Four-Character Idioms
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences Obtained
4.2 Lessons Learned
4.3 Issues Unsolved
References
Appendix 1 Original Text
Appendix 2 Target Text
本文编号:3384801
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwendili/3384801.html