当前位置:主页 > 社科论文 > 人文地理论文 >

人文地理学学术论文Residential mobility:Towards progress in mobility h

发布时间:2022-07-02 17:23
  本次翻译实践选取的材料来自Tim Morris(蒂姆·莫里斯),David Manley(大卫·曼利)和Clive Sabel(克莱夫·赛贝尔)2016年发表于Progress in Human Geography上的Residential mobility:Towards progress in mobility health research(《人口流动:人口流动健康研究的进展》)。源语文本的语言严谨规范,运用了大量的副词和现在分词结构作状语,说明人口迁居情况,同时还运用较多比较句阐明观点。在案例分析中,针对副词和现在分词结构作状语的翻译问题,笔者主要采取的翻译方法有:转换法、换序法、译为动词并列式分句、译为前置无主句和译为外位语句。对于文本中的比较句,笔者具体阐述了相等比较句、不等比较句、极比句和复杂比较句这四种比较句的翻译技巧。本文通过对翻译方法的总结,希望能为同类型文本的翻译提供参考。 

【文章页数】:124 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献评述
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具及参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 英语状语的翻译
        一、副词作状语
        二、分词结构做状语
    第二节 比较句的翻译
        一、相等比较句的翻译
        二、不等比较句的翻译
        三、极比句的翻译
        四、复杂比较句的翻译
第五章 翻译总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译心得体会
参考文献
附录
    附录一 原文及译文
    附录二 平行文本
    附录三 术语表
致谢



本文编号:3654769

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwendili/3654769.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fa77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com