当前位置:主页 > 社科论文 > 军事论文 >

翻译家董乐山先生研究

发布时间:2017-05-08 10:13

  本文关键词:翻译家董乐山先生研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以其独特的翻译选择而享誉译坛。然而,很少有学者去研究促成董乐山翻译选择的深层次原因以及他独树一帜的翻译特色,而这正是本文试图探讨的问题。 在相关文献资料基础上,本文对董乐山的译作选择与翻译思想进行描述性研究,并对其翻译实践做出尝试性评析,旨在从董乐山的翻译活动及翻译实践中汲取精华,为我国翻译事业的发展提供一个可思考的空间。 本文结合董乐山坎坷的人生经历,按时间顺序系统地探讨了可能影响其翻译选择的几种因素,即民族主义、对民主的向往和人文主义。文章指出董乐山一贯的人文关注与其对民主的向往和对极权政治的憎恶是完全一致的,对极权政治的强烈不满恰恰反映了董乐山对个性自由和普遍关爱的憧憬。同时,本文又对董乐山的三部著名译作《第三帝国的兴亡》、《一九八四》和《中午的黑暗》进行深入剖析,从而印证了这三种意识形态对其翻译选择的影响。 《一九八四》是一部反映极权主义的政治经典。它被认为是董乐山最具代表性的译著。董乐山独特的翻译风格在这部作品中充分得到了体现。通过对《一九八四》的个案研究,本文全面探究了董乐山的翻译特色。认为董乐山的翻译以异化为主,但又兼顾归化;其语言质朴、流畅,而且更为口语化;汉语成语运用恰到好处;并能赋予作品以自己的个性。此外,由于意识形态方面的原因,董乐山还常常在其作品中使用一些微妙的词语。 董乐山是一位翻译实践家,他在长期的翻译工作中提出了许多极富真知灼见的翻译思想,如字面对等与概念对等、形合与意合、汉语成语的使用、翻译与政治等,这些翻译思想反过来又指导着其翻译实践。通过对董乐山与其他译者对《一九八四》不同译本的对比研究,本文探讨了董译的可取之处,以实践检验了其翻译思想的正确性和可行性,从而说明董乐山的确实现了其翻译思想与翻译实践的完美结合。
【关键词】:董乐山 翻译选择 翻译特色 翻译思想 翻译实践
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:K825.5;H059
【目录】:
  • Abstract (in Chinese)4-5
  • Abstract (in English)5-9
  • Introduction9-13
  • 0.1 Research Background9
  • 0.2 Research Questions9-10
  • 0.3 Research Purposes10
  • 0.4 Research Significance10
  • 0.5 Literature Review10-12
  • 0.6 Thesis Structure12-13
  • Chapter One:Dong's Life and Translation Achievements13-17
  • 1.1 Life Experience13-15
  • 1.2 Prodigious Achievements in Translation15-17
  • Chapter Two:Dong's Selection of Original Works17-31
  • 2.1 Ideology and Translation17-20
  • 2.2 Possible Ideologies Influencing Dong's Translation Selection20-25
  • 2.3 Dong's Translations under the Influence of the Three Ideologies25-31
  • Chapter Three:Dong's Views on Translation31-36
  • 3.1 On Literal Equivalence and Conceptual Equivalence31-32
  • 3.2 On Hypotaxis and Parataxis32-33
  • 3.3 On the Use of Chinese Idioms33-34
  • 3.4 On Translation and Politics34-36
  • Chapter Four:A Case Study of Dong's Translated Works:NineteenEighty-Four36-61
  • 4.1 An Introduction to Nineteen Eighty-Four36-39
  • 4.2 Translation of Nineteen Eighty-Four39-40
  • 4.3 An Analysis of Dong's Translation in Terms of Narrative40-53
  • 4.4 An Analysis of Dong's Translation in Terms of Dialogue53-58
  • 4.5 Ideological Manipulation in Dong's Translation Texts58-59
  • 4.6 Typical Features of Dong's Translation59-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-65
  • Acknowledgements65-66
  • 个人简历66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期

2 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期


  本文关键词:翻译家董乐山先生研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:350959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwuzj/350959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c6cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com