翻译家杨德豫研究
发布时间:2017-10-15 07:47
本文关键词:翻译家杨德豫研究
【摘要】:杨德豫先生是我国当代英诗汉译名家。他凭借深厚的中英文水平和翻译功底,成功译介了拜伦等著名诗人的主要诗作,深受读者喜爱和好评。在编辑出版方面,他也做了大量卓有成效的工作,极大地推动了外国优秀文学作品在中国的传播。他本人的翻译作品在翻译技巧上具有独到之处,很多译作都被读者奉为经典。目前国内对其翻译成就评价大多集中在译诗分析的层面上,因而对其翻译实践和主张进行系统化研究具有现实意义。 本文结合对杨德豫先生的访谈,对其翻译实践进行了梳理,归纳其翻译特色,剖析其翻译主张,并初步探讨了其翻译活动带来的影响和启发。在外国文学作品翻译领域,杨德豫先生是一个勤奋耕耘的人。他在英语格律诗的翻译上更是不断地进行尝试与探索,将诗歌翻译与对诗歌的研究结合起来,在实践中形成了自己独到的见解。他倡导用现代汉语格律诗翻译英语格律诗:节奏方面,主张以顿代步,用“顿”作为现代汉语格律诗的节奏单位建行,在符合现代汉语内在规律的前提下获得与原诗尽可能相近的效果;韵式方面,主张韵式依原诗,为读者还原英诗真貌,而不是一味同化;考虑到翻译实践中复杂的实际情况,允许一定范围内的变通等。 笔者认为,杨德豫先生是一位底蕴深厚、精益求精、理论与实践相结合的翻译家。他作为成功翻译家的经验能给翻译界后辈带来宝贵的启迪。本文采用了文献研究法、文本分析法、比较研究和访谈等方法,力图多角度研究翻译家杨德豫。
【关键词】:杨德豫 翻译实践 翻译主张 诗歌翻译
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:K825.5;H315.9
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-15
- 0.1 Intention of the Research11-13
- 0.2 Structure of the Thesis13-15
- Chapter One Literature Review15-25
- 1.1 Brief Introduction to Yang Deyu15-21
- 1.1.1 Life and Education16-18
- 1.1.2 Academic Contributions18-21
- 1.2 Previous Researches on Yang Deyu21-25
- Chapter Two Yang Deyu's Translation Practice25-49
- 2.1 Yang Deyu's English Poetry Translation25-43
- 2.1.1 Survey of Yang Deyu's Translating Career26-29
- 2.1.2 Characteristics of Yang Deyu's Poetry Translation29-43
- 2.2 Yang Deyu's Translation Editing43-49
- 2.2.1 Topics Selecting43-45
- 2.2.2 Manuscripts Proofreading45-49
- Chapter Three Yang Deyu's Views on Poetry Translation49-73
- 3.1 Translating into Metrical Form49-52
- 3.2 Replacing Foot with Dun52-61
- 3.2.1 Relation of Foot and Dun53-55
- 3.2.2 Origin of "Replacing Foot with Dun"55-59
- 3.2.3 Application of "Replacing Foot with Dun"59-61
- 3.3 Keeping the Original Rhyme Scheme61-66
- 3.3.1 Introduction to English Rhyme Schemes62-63
- 3.3.2 Translation of the Rhyme Scheme63-66
- 3.4 Making Flexible Accommodation66-69
- 3.5 Standardizing Names Translation69-73
- Chapter Four Influence and Enlightenment of Yang Deyu's Translation Activities73-81
- 4.1 Influence of Yang Deyu's Translation Activities73-78
- 4.1.1 Influence on the Development of Chinese New Style Poetry74-75
- 4.1.2 Influence on the Acceptance of Foreign Poetry in China75-77
- 4.1.3 Influence on Poetry Translation77-78
- 4.2 Enlightenment of Yang Deyu's Translation Activities78-81
- Conclusion81-85
- Bibliography85-91
- 附录1 杨德豫译作一览表91-93
- 附录2 翻译家杨德豫访谈(一)93-101
- 附录3 翻译家杨德豫访谈(二)101-111
- Acknowledgements111-113
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蒋坚霞;也谈杨德豫先生译诗——她走在美的光影里[J];四川外语学院学报;1994年04期
2 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期
3 刘重德;漫话英诗汉译[J];外语教学与研究;1990年03期
4 武昂;《名家翻译研究与赏析》评介[J];外语教学与研究;1991年01期
5 郭著章;谈谈英汉名译比较课程[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年02期
6 穆雷;加强译史研究 总结翻译经验[J];语言与翻译;2000年02期
7 袁可嘉;;关于英诗汉译的几点随想[J];中国翻译;1989年05期
8 杨德豫;;用什么形式翻译英语格律诗?[J];中国翻译;1990年03期
9 黄杲p,
本文编号:1035945
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/1035945.html