当前位置:主页 > 社科论文 > 传记论文 >

辜鸿铭翻译对比_翻译家辜鸿铭研究.pdf 全文

发布时间:2016-10-12 13:31

  本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,由笔耕文化传播整理发布。


密级 分类号 学号?? 学校代码 翻译家辜鸿铭研究 欧阳芳丽 生姓名 研 究 黄振定教授 指导教师姓名、职称 业 英语语言文学 专 学 科 向 翻译学研究 研 究 方 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二一一年五月 , ’ . , . 、,, .’ ,. . ’ , ’ . ’ .’. , ’ ,’ . ’,: , , ’ , . , ., . , . ’. , . : ; ; ; ; Ⅱ摘要 辜鸿铭是近代中国享誉海内外的著名学者,社会活动家和翻译 家。辜鸿铭倾其毕生精力著书立说,宣传儒家思想和中国文化,翻译 儒家典籍,为中国翻译事业和儒家文化在西方国家的传播做出了不可 磨灭的贡献。 学术界对辜鸿铭的研究长期以来大多只是关注他作为社会活动 家,哲学家和学者的一面,而他作为一名翻译家的翻译活动,翻译观 及翻译作品依然不为大多数读者知晓、了解。然而,辜鸿铭通过翻译 在西方国家传播儒家思想和宣传中国文化的贡献理应得到学界更多, 更深层次的研究和肯定。自上世纪八十年代来,逐渐有学者将辜鸿铭 作为一名翻译家来研究,但遗憾的是这些研究大多是从微观单一角度 入手,缺乏对翻译家辜鸿铭深层次和系统的研究。本文从一个宏观的 视角出发,较为全面地探讨辜鸿铭的翻译观。进一步探讨影响其翻译 观形成的内外因素,进而剖析他的翻译观是如何指导其英译《论语》 翻译实践的。 在对辜鸿铭的学习生活经历及主要译作进行梳理的前提下,本文 从外部因素和内部因素两个角度分析了影响辜鸿铭翻译观形成的各 种因素,以此来说明在特定的历史社会环境下辜的翻译观正确有效地 指导了他的翻译实践,实现了他的翻译目的。本文将辜鸿铭的比较零 散,笼统的翻译思想从五个方面进行了归纳概括,即:翻译文本的选 材、翻译目的、翻译策略、翻译标准及译者的素质。为了改


  本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:138296

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/138296.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43b2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com