辜鸿铭翻译对比_翻译家辜鸿铭研究.pdf 全文
本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,由笔耕文化传播整理发布。
密级
分类号
学号??
学校代码
翻译家辜鸿铭研究
欧阳芳丽
生姓名
研 究
黄振定教授
指导教师姓名、职称
业 英语语言文学
专
学 科
向 翻译学研究
研 究 方
湖南师范大学学位评定委员会办公室
二一一年五月
,
’
.
,
.
、,,
.’ ,.
. ’
,
’
.
’
.’. , ’ ,’ .
’,:
, ,
’
,
.
,
., .
, . ’.
, .
:
; ; ;
;
Ⅱ摘要
辜鸿铭是近代中国享誉海内外的著名学者,社会活动家和翻译
家。辜鸿铭倾其毕生精力著书立说,宣传儒家思想和中国文化,翻译
儒家典籍,为中国翻译事业和儒家文化在西方国家的传播做出了不可
磨灭的贡献。
学术界对辜鸿铭的研究长期以来大多只是关注他作为社会活动
家,哲学家和学者的一面,而他作为一名翻译家的翻译活动,翻译观
及翻译作品依然不为大多数读者知晓、了解。然而,辜鸿铭通过翻译
在西方国家传播儒家思想和宣传中国文化的贡献理应得到学界更多,
更深层次的研究和肯定。自上世纪八十年代来,逐渐有学者将辜鸿铭
作为一名翻译家来研究,但遗憾的是这些研究大多是从微观单一角度
入手,缺乏对翻译家辜鸿铭深层次和系统的研究。本文从一个宏观的
视角出发,较为全面地探讨辜鸿铭的翻译观。进一步探讨影响其翻译
观形成的内外因素,进而剖析他的翻译观是如何指导其英译《论语》
翻译实践的。
在对辜鸿铭的学习生活经历及主要译作进行梳理的前提下,本文
从外部因素和内部因素两个角度分析了影响辜鸿铭翻译观形成的各
种因素,以此来说明在特定的历史社会环境下辜的翻译观正确有效地
指导了他的翻译实践,实现了他的翻译目的。本文将辜鸿铭的比较零
散,笼统的翻译思想从五个方面进行了归纳概括,即:翻译文本的选
材、翻译目的、翻译策略、翻译标准及译者的素质。为了改
本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:138296
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/138296.html