当前位置:主页 > 社科论文 > 传记论文 >

辜鸿铭翻译过的_《湖南师范大学》2011年硕士论文

发布时间:2016-10-12 13:31

  本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,由笔耕文化传播整理发布。


《湖南师范大学》 2011年

翻译家辜鸿铭研究

欧阳芳丽  

【摘要】:辜鸿铭是近代中国享誉海内外的著名学者,社会活动家和翻译家。辜鸿铭倾其毕生精力著书立说,宣传儒家思想和中国文化,翻译儒家典籍,为中国翻译事业和儒家文化在西方国家的传播做出了不可磨灭的贡献。 学术界对辜鸿铭的研究长期以来大多只是关注他作为社会活动家,哲学家和学者的一面,而他作为一名翻译家的翻译活动,翻译观及翻译作品依然不为大多数读者知晓、了解。然而,辜鸿铭通过翻译在西方国家传播儒家思想和宣传中国文化的贡献理应得到学界更多,更深层次的研究和肯定。自上世纪八十年代来,逐渐有学者将辜鸿铭作为一名翻译家来研究,但遗憾的是这些研究大多是从微观单一角度入手,缺乏对翻译家辜鸿铭深层次和系统的研究。本文从一个宏观的视角出发,较为全面地探讨辜鸿铭的翻译观。进一步探讨影响其翻译观形成的内外因素,进而剖析他的翻译观是如何指导其英译《论语》翻译实践的。 在对辜鸿铭的学习生活经历及主要译作进行梳理的前提下,本文从外部因素和内部因素两个角度分析了影响辜鸿铭翻译观形成的各种因素,以此来说明在特定的历史社会环境下辜的翻译观正确有效地指导了他的翻译实践,实现了他的翻译目的。本文将辜鸿铭的比较零散,笼统的翻译思想从五个方面进行了归纳概括,即:翻译文本的选材、翻译目的、翻译策略、翻译标准及译者的素质。为了改变西方人对中国及中国人的偏见和传播中国文化,辜鸿铭选择翻译儒家典籍、传播儒家思想来向世界证明中国也有和西方一样甚至更优秀的传统文化。为了实现这些目标,辜在其译作中主要是采用了归化的方法来帮助西方读者更好地理解儒家思想的精髓。辜鸿铭以其深厚的儒家文化积淀和过人的英文造诣,使西方读者更好地认识和理解了儒家思想和中国文化,为儒家思想和中国传统文化在西方世界的传播做出了不可磨灭的贡献。 通过对辜鸿铭的翻译思想和翻译实践进行系统的梳理分析和比较,本文认为无论是辜鸿铭的翻译观还是他的翻译作品,都是中国翻译史中不可或缺的一部分,对当今及今后的典籍翻译理论和实践都有一定的指导和启示意义。作为一位曾为中国典籍的翻译和中国文化的传播做出杰出贡献的译者,翻译家辜鸿铭不应被忽视,更不能被历史忘记。对翻译家辜鸿铭的研究值得关注,值得进行进一步深层的研究。

【关键词】:
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:K825.5;H059
【目录】:

  • Abstract4-6
  • 摘要6-11
  • Introduction11-23
  • 0.1 A General Review of Studies on Ku Hungming as a Translator13-19
  • 0.2 Objective,Theoretic Rationale and Methodology19-21
  • 0.3 Structure of the Paper21-23
  • Chapter 1 Ku's Experience and Translation Works23-39
  • 1.1 Life of Ku and Ku's Academic Contributions23-33
  • 1.1.1 Ku's Overseas Experience25-26
  • 1.1.2 Ku's Domestic Experience26-28
  • 1.1.3 Ku's Academic Contributions28-33
  • 1.2 Ku's Translation Works33-39
  • 1.2.1 C-E Translation Works:Lun Yu,Zhong Yong,Da Xue34-37
  • 1.2.2 E-C Translation Work:The Diverting History of John Gilpin37-39
  • Chapter 2 Ku's Views of Translation and Factors influencing his Views39-71
  • 2.1 Factors Influencing Ku's Translation Views39-52
  • 2.1.1 External Factors40-45
  • 2.1.2 Internal Factors45-52
  • 2.2 Ku's Translation View52-71
  • 2.2.1 Views of Selection of the Source Text53-57
  • 2.2.2 Views of Translation Purpose57-60
  • 2.2.3 Views of Translation Strategy60-64
  • 2.2.4 Views of Translation Criteria64-67
  • 2.2.5 Views of Translator's Quality67-71
  • Chapter 3 A Case Study of Lun Yu Through Comparison71-111
  • 3.1 Translation Methods at the Linguistic Level72-81
  • 3.1.1 Conversion of Words and Phrases72-74
  • 3.1.2 Amplification of Word,Phrase,and Sentence74-76
  • 3.1.3 Addition of Subject76-77
  • 3.1.4 Addition of the Background Information77-78
  • 3.1.5 Inversion78-80
  • 3.1.6 Summary80-81
  • 3.2 Translation Methods at the Cultural Level81-103
  • 3.2.1 The Translation of Proper Names82-86
  • 3.2.2 Culture-loaded Words86-96
  • 3.2.3 Quotations from Masters96-98
  • 3.2.4 Assimilation and Comparison of Chinese Culture and the Western Culture98-103
  • 3.3 Influence and Significance of Ku's Translations103-111
  • Conclusion111-115
  • Bibliography115-121
  • Appendix121-123
  • Acknowledgements123-125
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【参考文献】

    中国期刊全文数据库 前4条

    1 刘中树;;1978—2008年辜鸿铭研究述评[J];吉林大学社会科学学报;2008年06期

    2 张家康;;一代怪杰辜鸿铭[J];书屋;2006年05期

    3 刘红新;陈可培;王敏;;从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J];邵阳学院学报(社会科学版);2007年01期

    4 张小波;关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J];株洲工学院学报;2000年04期

    中国硕士学位论文全文数据库 前1条

    1 游凤云;从后殖民视角研究辜鸿铭的《论语》译本[D];长沙理工大学;2008年

    【共引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期

    2 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

    3 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期

    4 贾熟村;;严修与袁世凯家族的友谊[J];安徽史学;2010年05期

    5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

    6 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

    7 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期

    8 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期

    9 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

    10 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

    2 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

    3 何玲;;1903年汴城会试论略[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年

    4 吴克炎;;词典编纂与群体文化误读——从“旧瓶装新酒”谈起[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    5 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    6 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

    7 胡兆云;;从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

    8 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

    9 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

    10 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

    2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

    3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

    4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

    5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

    6 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

    7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

    8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

    9 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

    10 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年

    2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

    3 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年

    4 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

    5 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年

    6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

    7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

    8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

    9 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

    10 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

    【二级参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 吴建华;辜鸿铭、鲁迅、胡适的文化价值观之比较[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2004年04期

    2 周启付;;怪鸟啾啾鸣未了——辜鸿铭及其《张文襄幕府纪闻》[J];读书;1986年09期

    3 兴锺;;怪文人辜鸿铭[J];读书;1989年Z1期

    4 朱维铮;辜鸿铭生平及其它非考证[J];读书;1994年04期

    5 朱寿桐;;论作为文学家的辜鸿铭——兼论其言论的文学批评本体特征[J];湖南社会科学;2008年01期

    6 何晓明;;破解“历史的怪圈”——康有为、严复、辜鸿铭合论[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

    7 黄珊元;;战争的出路与中国文明——读辜鸿铭《中国人的精神》有感[J];和田师范专科学校学报;2006年03期

    8 龚书铎;《文化“怪杰”──辜鸿铭》序[J];近代史研究;1994年04期

    9 朱洪;“归国留学生”与“老怪物”——胡适与辜鸿铭[J];江淮文史;2003年03期

    10 朱寿桐;;论辜鸿铭的文学观念[J];江苏大学学报(社会科学版);2008年01期

    中国硕士学位论文全文数据库 前2条

    1 史敏;论辜鸿铭文化保守主义[D];河北大学;2003年

    2 朱宝锋;辜鸿铭翻译思想研究[D];大连理工大学;2006年

    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 杨嵩;;狂儒辜鸿铭[J];成功;2007年11期

    2 杜天俊;;论辜鸿铭的另一面[J];许昌学院学报;1991年03期

    3 龚书铎;《文化“怪杰”──辜鸿铭》序[J];近代史研究;1994年04期

    4 朱维铮;辜鸿铭和他的《清流传》[J];中国文化;1995年01期

    5 单正平;且说辜鸿铭[J];书屋;1997年01期

    6 罗继祖;辜鸿铭先生[J];社会科学战线;1998年04期

    7 文婷;辜鸿铭的怪癖奇言[J];文史天地;2003年09期

    8 汤涌;;辜鸿铭:第一骂人高手[J];北京纪事(纪实文摘);2008年06期

    9 黄兴涛;“怪杰”辜鸿铭的辫子趣话[J];文史杂志;1992年01期

    10 宋本善;一代怪杰辜鸿铭[J];纵横;2001年02期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 魏隽如;;辜鸿铭的爱国主义思想与当代精神文明建设[A];历史文化与精神文明建设[C];1995年

    2 邱志红;;从辜鸿铭在北大任教始末看北大“英文门”时期的师生状况[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛(2008年卷)[C];2009年

    3 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    4 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

    5 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    6 姜义华;;20世纪儒学在中国的重构(提纲)[A];时代与思潮(3)——中西文化交汇[C];1990年

    7 颜立水;;族谱是“三胞”寻根的凭据——兼谈寻根的体会[A];闽台谱牒民俗研讨会论文集[C];2002年

    8 秦德君;张玲彤;;中国国民文化特性的分析模式[A];社会主义与中国现代化 政治·法律与社会:上海市社会科学界第七届学术年会文集(2009年度)政治·法律·社会学科卷[C];2009年

    9 傅红春;;经济的文化基因差异——十二位中国学者的中西比较[A];上海市经济学会学术年刊(2007)[C];2008年

    10 李细珠;;试论戊戌—庚子政局变动中的张之洞[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2001年卷[C];2001年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 许阳;[N];中国审计报;2004年

    2 李兴濂;[N];本溪日报;2008年

    3 史敏;[N];福建日报;2002年

    4 龚书铎;[N];北京日报;2002年

    5 苏明明;[N];中华读书报;2001年

    6 胡伟希;[N];光明日报;2007年

    7 刘东 李家春;[N];解放日报;2011年

    8 朱虎;[N];中华读书报;2007年

    9 刘克苏;[N];光明日报;2002年

    10 钟兆云;[N];福建日报;2001年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 郭颖;辜鸿铭的政治心理分析[D];山东大学;2010年

    2 唐慧丽;“优雅的文明”:辜鸿铭的人文理想新论[D];华东师范大学;2010年

    3 吴争春;辜鸿铭伦理思想研究[D];中南大学;2012年

    4 付兰梅;凝眸“过渡人”的文化脸谱[D];吉林大学;2011年

    5 方厚升;辜鸿铭与德国[D];上海外国语大学;2007年

    6 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

    7 李钢;和而不同[D];湖南师范大学;2012年

    8 侯健;推而行之:《中庸》英译研究[D];河南大学;2013年

    9 肖开容;翻译中的框架操作[D];西南大学;2012年

    10 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 李明;辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[D];大连外国语学院;2010年

    2 欧阳芳丽;翻译家辜鸿铭研究[D];湖南师范大学;2011年

    3 章莉;后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译[D];浙江师范大学;2010年

    4 王鹏;论辜鸿铭的个性对其翻译实践的影响[D];广西民族大学;2013年

    5 李晓辉;辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究[D];湖南大学;2011年

    6 郑玉凤;从后殖民视角看辜鸿铭英译儒经中的注释[D];长沙理工大学;2011年

    7 钱健颖;辜鸿铭的《论语》英译本的复调性研究[D];东华大学;2013年

    8 陈文亮;西方浪漫主义视野中的辜鸿铭思想[D];福建师范大学;2013年

    9 林鲁非;现代化语境下的辜鸿铭研究[D];福建师范大学;2013年

    10 陈鑫;辜鸿铭保守主义思想探析[D];吉林大学;2013年


      本文关键词:翻译家辜鸿铭研究,,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:138297

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/138297.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户d0c84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com