汽车机械类文本的汉译英翻译报告
发布时间:2018-10-18 17:07
【摘要】:自“一带一路”战略规划明确提出及落实推进以来,中国经济社会正在稳中有进、稳中向好地发展。此战略不仅给整个国家带来了全局性的经济发展思路,同时也为汽车产业沿“一带一路”区域的发展提供了多重机遇。在进驻国外市场的过程中,汽车产业相关人员的多语言交流越来越频繁,对汽车机械类文档的翻译需求与日俱增,对精通双语的专业译者的需求空前高涨。本次翻译实践以汽车机械类系列文本为资料,以泰特勒翻译三原则为理论支持,结合笔者16万余字的翻译实践,分析了汽车机械类文本的显著特征,发现了此类文本翻译的相关技巧,通过大量例句的案例分析,总结了翻译过程中的心得体会及经验教训。在研究过程中,作者阐述了翻译实践的意义,研究现状及翻译标准,分析了汽车机械类翻译多图表,术语,公式的特点,探讨了直译,词类转换,顺译,处理汉语无主句及使用被动语态的技巧。在个人翻译实践的基础上,撰文如下:第一章简述翻译背景,意义及行文结构;第二章对汽车机械文本及泰特勒翻译原理进行文献回顾及数据分析;第三章细述翻译内容,文本特征,翻译过程及标准;第四章通过译稿中的例句详述翻译技巧;第五章总结翻译经验及教训,给今后此类文本翻译的译员提供可鉴之文。
[Abstract]:Since Belt and Road's strategic plan was clearly put forward and put into practice, China's economy and society are progressing steadily and developing steadily. This strategy not only brings the overall economic development idea to the whole country, but also provides many opportunities for the automobile industry to develop along "Belt and Road" region. In the process of entering the foreign market, the multilingual communication of automobile industry personnel is more and more frequent, the need for translation of automobile machinery documents is increasing, and the demand for bilingual professional translators is increasing. This translation practice takes the automobile machinery series text as the material, takes the Tytler translation three principles as the theoretical support, unifies the author's translation practice of more than 160000 words, analyzes the remarkable characteristic of the automobile machinery text. Through the case study of a large number of examples, the author summarizes the experience and lessons in the process of translation. In the course of the study, the author expounds the significance of translation practice, the present situation of translation and the translation criteria, analyzes the characteristics of multi-charts, terminology and formulas in the translation of automobile machinery, and probes into literal translation, part of speech conversion and sequence translation. Skills of dealing with Chinese without subject and using passive voice. On the basis of personal translation practice, the article is as follows: chapter one briefly describes the background, meaning and structure of translation; chapter two reviews the literature and data analysis of the automotive mechanical text and Tytler's translation principle; chapter 3 details the content of translation. The fourth chapter elaborates the translation skills through the example sentences in the translation draft, and the fifth chapter summarizes the translation experience and lessons to provide the translators with lessons for the future translation of the text.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2279803
[Abstract]:Since Belt and Road's strategic plan was clearly put forward and put into practice, China's economy and society are progressing steadily and developing steadily. This strategy not only brings the overall economic development idea to the whole country, but also provides many opportunities for the automobile industry to develop along "Belt and Road" region. In the process of entering the foreign market, the multilingual communication of automobile industry personnel is more and more frequent, the need for translation of automobile machinery documents is increasing, and the demand for bilingual professional translators is increasing. This translation practice takes the automobile machinery series text as the material, takes the Tytler translation three principles as the theoretical support, unifies the author's translation practice of more than 160000 words, analyzes the remarkable characteristic of the automobile machinery text. Through the case study of a large number of examples, the author summarizes the experience and lessons in the process of translation. In the course of the study, the author expounds the significance of translation practice, the present situation of translation and the translation criteria, analyzes the characteristics of multi-charts, terminology and formulas in the translation of automobile machinery, and probes into literal translation, part of speech conversion and sequence translation. Skills of dealing with Chinese without subject and using passive voice. On the basis of personal translation practice, the article is as follows: chapter one briefly describes the background, meaning and structure of translation; chapter two reviews the literature and data analysis of the automotive mechanical text and Tytler's translation principle; chapter 3 details the content of translation. The fourth chapter elaborates the translation skills through the example sentences in the translation draft, and the fifth chapter summarizes the translation experience and lessons to provide the translators with lessons for the future translation of the text.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 孔德亮;;机电工程英语的特点及翻译[J];中国科技翻译;2013年04期
2 严魁;;基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略[J];湖南第一师范学院学报;2013年04期
3 郭建中;;泰特勒翻译三原则中译辨正[J];中国翻译;2013年03期
4 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期
5 黄芳;;浅析泰特勒的翻译思想及其影响[J];考试周刊;2010年25期
6 杨继良;;严复与泰特勒翻译原则的对比分析[J];技术与市场;2010年01期
7 郭建中;;汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J];上海翻译;2006年01期
8 汪宝荣,段超英;泰特勒翻译理论新探[J];四川外语学院学报;2003年05期
9 施韵涛;塔多思(TRADOS)和企业信息化[J];中国科技翻译;2000年04期
相关硕士学位论文 前5条
1 史雨晗;过山车安装手册英译汉翻译项目报告[D];广西大学;2016年
2 陈琳;关于清华大学航空管理专业硕士项目课件英汉翻译的实践报告[D];北京外国语大学;2016年
3 胡宁;汽车机械类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年
4 罗曼;柴油机使用说明书英译实践报告[D];湖南大学;2014年
5 邓晓君;从功能翻译理论看英文技术文档的汉译[D];上海外国语大学;2008年
,本文编号:2279803
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2279803.html
最近更新
教材专著