《俄汉商务合同》翻译实践报告
发布时间:2019-01-01 12:46
【摘要】:随着我国经济的快速发展,中国在全球经济中发挥着越来越重要的作用,外贸已成为经济发展的重要部分。“一带一路”战略提出后,新疆作为战略核心区,与俄罗斯以及独联体中亚国家的贸易往来日趋紧密,合作范围日益扩大,贸易合作方式也更加多样化。签订商务合同也是贸易过程的重要环节。随着各类商务合同翻译量的增加,对翻译质量的要求也越来越高,商务合同文本翻译的重要性及准确性日益凸显,其地位也更加突出。商务合同属应用文体,其文本结构完整,具体,简洁,准确,条理清晰,具有法律文本的权威性。翻译时不能随意变动商务合同的各项条款及内容,要以规范的格式及专业术语,全面准确地传达合同文本的内容。本报告依据目的论在词法和句法层面对商务合同文本的翻译进行了探讨。报告分为五章,第一章为翻译缘起;第二章介绍翻译任务及过程;第三章论述目的论;第四章根据翻译理论对案例进行译文分析;第五章对翻译实践进行了总结。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China is playing a more and more important role in the global economy, and foreign trade has become an important part of economic development. After the "Belt and Road" strategy was put forward, Xinjiang, as the core region of the strategy, had closer trade contacts with Russia and the Central Asian countries of CIS, expanded the scope of cooperation and diversified the ways of trade cooperation. Signing a business contract is also an important part of the trade process. With the increase of translation quantity of various kinds of commercial contracts, the quality of translation is becoming higher and higher. The importance and accuracy of the translation of business contracts are becoming more and more important, and the status of translation is becoming more and more prominent. Business contract is an applied style, its text structure is complete, concrete, succinct, accurate, clear, have the authority of legal text. The terms and contents of the commercial contract should not be changed at will, and the contents of the contract text should be conveyed in a standardized format and in professional terms. Based on Skopos theory, this paper discusses the translation of business contract texts at lexical and syntactic levels. The report is divided into five chapters: the first chapter is the origin of translation; the second chapter introduces the translation task and process; the third chapter discusses the Skopos theory; the fourth chapter analyzes the translation cases according to the translation theory; and the fifth chapter summarizes the translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2397589
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China is playing a more and more important role in the global economy, and foreign trade has become an important part of economic development. After the "Belt and Road" strategy was put forward, Xinjiang, as the core region of the strategy, had closer trade contacts with Russia and the Central Asian countries of CIS, expanded the scope of cooperation and diversified the ways of trade cooperation. Signing a business contract is also an important part of the trade process. With the increase of translation quantity of various kinds of commercial contracts, the quality of translation is becoming higher and higher. The importance and accuracy of the translation of business contracts are becoming more and more important, and the status of translation is becoming more and more prominent. Business contract is an applied style, its text structure is complete, concrete, succinct, accurate, clear, have the authority of legal text. The terms and contents of the commercial contract should not be changed at will, and the contents of the contract text should be conveyed in a standardized format and in professional terms. Based on Skopos theory, this paper discusses the translation of business contract texts at lexical and syntactic levels. The report is divided into five chapters: the first chapter is the origin of translation; the second chapter introduces the translation task and process; the third chapter discusses the Skopos theory; the fourth chapter analyzes the translation cases according to the translation theory; and the fifth chapter summarizes the translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 叶朝成;陈春燕;;功能派目的论综述[J];科技信息;2011年01期
2 陈超凡;;商务旅游与功能目的论翻译[J];大众商务;2009年18期
3 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期
4 吴蓉花;;商务合同翻译的标准及策略[J];湖南城市学院学报;2007年04期
5 姜海清;;翻译学中的功能主义——目的论[J];社科纵横;2005年06期
相关硕士学位论文 前3条
1 张燕;俄语商业合同长句汉译策略[D];黑龙江大学;2013年
2 郭婷婷;商务合同的文体特点及其翻译[D];南京师范大学;2011年
3 姜丽艳;俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D];黑龙江大学;2009年
,本文编号:2397589
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2397589.html
最近更新
教材专著