《建筑标准和规范СНиП 2.02.05-87》汉译实践报告
发布时间:2019-03-30 12:17
【摘要】:随着我国“一带一路”战略的实施,中俄两国关系不断推进,两国在基础设施等领域的合作不断深化。在这种背景下,各类工程项目不断增多,然而两国建筑标准规范存在差异,为保障建筑工程的进度和质量,对该类文件的翻译要求也随之提高。本翻译实践报告以《建筑标准和规范СНиП2.02.05-87》翻译项目为例,将目的论作为指导,结合项目文本的功能及目的,对翻译的各个步骤,包括译前准备和分析以及校对等过程进行了总结与分析,最后选取翻译过程中遇到的典型案例,运用词类转换、词义的引申、词汇的增减译、调整语序以及拆分句子等翻译技巧,归纳和分析翻译和校对过程中出现的误译、错译现象。最后,笔者归纳总结了该项目中存在的不足,总结经验吸取教训,为今后标准规范类文件的翻译提供参考。
[Abstract]:With the implementation of China's "Belt and Road Initiative" strategy, the relations between China and Russia continue to advance, and the cooperation between the two countries in infrastructure and other fields continues to deepen. In this context, various types of engineering projects are increasing, but there are differences between the two countries in building standards and codes. In order to ensure the progress and quality of construction projects, the translation requirements for such documents are also improved. This translation practice report takes the translation project of Building Standards and codes as an example, taking Skopos Theory as a guide, combining the functions and purposes of the project text, and taking each step of translation into account. It includes pre-translation preparation and analysis as well as proofreading and other processes to summarize and analyze, finally, select the typical cases encountered in the translation process, using part-of-speech conversion, extension of the meaning of the word, word addition and subtraction translation. The translation techniques such as adjusting word order and separating sentences are used to induce and analyze the phenomena of mistranslation and mistranslation in the process of translation and proofreading. Finally, the author summarizes the shortcomings of the project, summarizes the experience and lessons learned, and provides a reference for the translation of standard and normative documents in the future.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2450072
[Abstract]:With the implementation of China's "Belt and Road Initiative" strategy, the relations between China and Russia continue to advance, and the cooperation between the two countries in infrastructure and other fields continues to deepen. In this context, various types of engineering projects are increasing, but there are differences between the two countries in building standards and codes. In order to ensure the progress and quality of construction projects, the translation requirements for such documents are also improved. This translation practice report takes the translation project of Building Standards and codes as an example, taking Skopos Theory as a guide, combining the functions and purposes of the project text, and taking each step of translation into account. It includes pre-translation preparation and analysis as well as proofreading and other processes to summarize and analyze, finally, select the typical cases encountered in the translation process, using part-of-speech conversion, extension of the meaning of the word, word addition and subtraction translation. The translation techniques such as adjusting word order and separating sentences are used to induce and analyze the phenomena of mistranslation and mistranslation in the process of translation and proofreading. Finally, the author summarizes the shortcomings of the project, summarizes the experience and lessons learned, and provides a reference for the translation of standard and normative documents in the future.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 叶琳;苏成光;;语言风格学视角下的工程俄语翻译浅析[J];西南交通大学学报(社会科学版);2014年06期
2 荣飞;;科技俄语翻译技巧[J];科技创新与应用;2013年10期
3 高丽娟;;增译法:内隐于外显,增词不增意[J];大庆师范学院学报;2013年02期
4 王传英;;2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J];中国翻译;2012年01期
5 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期
6 杨会军;;科技翻译人员综合素质的培养与提高[J];上海翻译;2006年02期
7 窦以松,项阳,邵卓民;俄罗斯的建筑技术法规与技术标准体系[J];水利技术监督;2003年02期
8 林学诚;俄语长句翻译浅说[J];外语与外语教学;1994年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 邱学雪;建筑规范文本中长难句的汉译策略[D];黑龙江大学;2014年
2 乐路;试探科技俄语的特点及其翻译[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2450072
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2450072.html
最近更新
教材专著