关联理论视角下汉英口译中变通手段应用研究
发布时间:2021-02-09 13:35
大型国际性与区域性会议对现场口译员的职业资质有很高的要求。由于现场口译具有及时性与不可修正性的特点,因此口译员能否准确而清晰地传达发言者的交际意图和能否满足目的语听众的期待被视为评价口译翻译质量的重要标准。本论文是在关联理论指导下完成的,以习近平主席2017年“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式致辞以及“金砖国家工商论坛”讲话的汉英口译资料为研究语料,对“增、减、编、并、改”五种变通手段在汉英口译活动中的具体应用进行研究。而各种不同变通手段的运用在一定程度上补充目的语听众的认知语境,扩大了源语语境效果,使口译员能够在时间有限且压力巨大的口译现场实现发言人与听众之间的最佳关联,从而实现有效的交际的目。本论文的研究希冀更多的口译员在口译中重视变通手段的应用,并参与到变通手段的研究中来,产出更多高水平的译文,掌握汉英语境下多种变通手段更好地为翻译实践服务,为提高口译质量做出贡献。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on the Relevance Theory
2.2 Previous Study on Application of Translation Variation Methods
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Relevance Theory
3.2 Three Core Principles of the Relevance Theory
3.2.1 Context under the Relevance Theory
3.2.2 Ostensive inferential communication
3.2.3 Optimal relevance
3.3 Feasibility and Applicability of Translation Variation Methods inInterpreting under the Guidance of the Relevance Theory
Chapter Four ANALYSIS OF APPLICATION OF TRANSLATION OFVARIATION METHODS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCETHEORY
4.1 Translation Variation Method of Addition
4.1.1 Application of adding subject or conjunction
4.1.2 Application of adding implicit information in culture-loadedword
4.1.3 Application of adding explanation in terms
4.2 Translation Variation Method of Deletion
4.2.1 Application of deleting the tautology phrases or sentences
4.2.2 Application of deleting the redundant modified part
4.2.3 Application of deleting the ambiguous part
4.3 Translation Variation method of Editing
4.3.1 Application of editing order rearrangement
4.3.2 Application of division of Chinese long sentence
4.4 Translation Variation Method of Combination
4.4.1 Combination of synonyms
4.4.2 Combination of synonymous phrases
4.5 Translation Variation method of Adaptation
4.5.1 Application of concretization of abstract expression
4.5.2 Application of adaptation of cultural difference
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2016(02)
[2]变通手段在科技英语长句翻译中的应用[J]. 李庆明,李秀云. 大学英语(学术版). 2014(02)
[3]浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译[J]. 李萍香. 考试周刊. 2011(22)
[4]交际模式—从代码模式到推理模式[J]. 张燕,张发祥. 内江科技. 2008(02)
[5]变译理论与口译探微[J]. 周青. 中国科技翻译. 2005(03)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴. 外语教学. 2003(06)
[7]论翻译策略系统[J]. 黄忠廉,李亚舒. 上海科技翻译. 2003(04)
[8]英汉翻译中句际衔接手段方面的变通[J]. 封金城. 宁波大学学报(人文科学版). 1998(02)
[9]妥协与变通[J]. 张曙光. 读书. 1997(08)
[10]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
硕士论文
[1]从变译理论看不同版本的纪录片字幕翻译[D]. 何雅娴.福建师范大学 2016
[2]基于变译理论的环球网翻译实践报告[D]. 尹可.天津大学 2016
[3]变译策略在汉英口译中的应用[D]. 李新月.沈阳师范大学 2014
[4]使役型文本翻译中变通手段的运用[D]. 施天懿.上海外国语大学 2014
本文编号:3025711
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on the Relevance Theory
2.2 Previous Study on Application of Translation Variation Methods
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Relevance Theory
3.2 Three Core Principles of the Relevance Theory
3.2.1 Context under the Relevance Theory
3.2.2 Ostensive inferential communication
3.2.3 Optimal relevance
3.3 Feasibility and Applicability of Translation Variation Methods inInterpreting under the Guidance of the Relevance Theory
Chapter Four ANALYSIS OF APPLICATION OF TRANSLATION OFVARIATION METHODS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCETHEORY
4.1 Translation Variation Method of Addition
4.1.1 Application of adding subject or conjunction
4.1.2 Application of adding implicit information in culture-loadedword
4.1.3 Application of adding explanation in terms
4.2 Translation Variation Method of Deletion
4.2.1 Application of deleting the tautology phrases or sentences
4.2.2 Application of deleting the redundant modified part
4.2.3 Application of deleting the ambiguous part
4.3 Translation Variation method of Editing
4.3.1 Application of editing order rearrangement
4.3.2 Application of division of Chinese long sentence
4.4 Translation Variation Method of Combination
4.4.1 Combination of synonyms
4.4.2 Combination of synonymous phrases
4.5 Translation Variation method of Adaptation
4.5.1 Application of concretization of abstract expression
4.5.2 Application of adaptation of cultural difference
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌. 中国科技翻译. 2016(02)
[2]变通手段在科技英语长句翻译中的应用[J]. 李庆明,李秀云. 大学英语(学术版). 2014(02)
[3]浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译[J]. 李萍香. 考试周刊. 2011(22)
[4]交际模式—从代码模式到推理模式[J]. 张燕,张发祥. 内江科技. 2008(02)
[5]变译理论与口译探微[J]. 周青. 中国科技翻译. 2005(03)
[6]从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J]. 黑玉琴. 外语教学. 2003(06)
[7]论翻译策略系统[J]. 黄忠廉,李亚舒. 上海科技翻译. 2003(04)
[8]英汉翻译中句际衔接手段方面的变通[J]. 封金城. 宁波大学学报(人文科学版). 1998(02)
[9]妥协与变通[J]. 张曙光. 读书. 1997(08)
[10]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
硕士论文
[1]从变译理论看不同版本的纪录片字幕翻译[D]. 何雅娴.福建师范大学 2016
[2]基于变译理论的环球网翻译实践报告[D]. 尹可.天津大学 2016
[3]变译策略在汉英口译中的应用[D]. 李新月.沈阳师范大学 2014
[4]使役型文本翻译中变通手段的运用[D]. 施天懿.上海外国语大学 2014
本文编号:3025711
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3025711.html
最近更新
教材专著