当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

从韦努蒂异化翻译观看“一带一路”背景下的福建旅游网站翻译

发布时间:2021-10-21 18:36
  "一带一路"要求中国文化更应该被其他国家知晓了解。新形势下,旅游翻译不能一味地迎合西方读者的阅读习惯和审美期待,而应更加关注如何把我国文化原汁原味地推送出去。在介绍归化异化两种翻译趋势的定义和优缺点基础上,分析韦努蒂异化翻译观对"一带一路"背景下福建旅游网站翻译的启示,修正福建旅游网站翻译的异化现象及目前福建旅游网站翻译存在的问题。 

【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(02)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、归化和异化
二、福建旅游网站翻译的异化现象
    1.音译+直译
    2.音译
    3.音译+意译
三、福建旅游网站翻译存在的问题
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”背景下“海丝旅游”品牌的创建——以福建为例[J]. 陈钦.  广西民族师范学院学报. 2015(06)
[2]福建旅游网站翻译现状的生态翻译学审视[J]. 林菲.  北京航空航天大学学报(社会科学版). 2014(06)
[3]韦努蒂访谈录[J]. 郭建中.  中国翻译. 2008(03)
[4]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风.  中国翻译. 2008(02)
[5]从关联论视角看应用翻译[J]. 贾文波.  福州大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)



本文编号:3449516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3449516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd090***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com