“一带一路”文化发展论坛模拟口译实践报告
发布时间:2022-01-13 14:10
翻译不仅是一种跨语言的交际行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动。跨文化交际关注的是不同文化群体成员之间的交流活动,涵盖言语交际与非言语交际。文化差异若得不到妥善处理,可能造成误解或冲突,影响交际顺利进行。随着中国步入世界政治经济舞台中央的脚步,中国文化“走出去”的步伐也在逐渐加快。2013年中国提出“一带一路”倡议,与沿线国家的文化交流越来越密切。2017年5月18日,中国在深圳举办了“一带一路”文化发展论坛。该报告在奈达的功能对等理论指导下,以“一带一路”文化发展论坛上的主旨演讲为文本撰写的一份模拟口译交替传译实践报告,目的是探究译者应如何帮助不同文化背景的人实现有效沟通。该报告记录了本次模拟交替传译的所有过程,包括译前准备,口译过程,关于字词、长难句的案例分析,以及在模拟口译过程中遇到的问题及解决的策略等。经案例分析,该报告发现:一、译员作为文化的协调者,应注意到源语言与目的语的用语习惯,对语言方面的文化差异保持文化敏感性。二、在字词层面上,译员应在跨文化敏感性的基础上,对目的语的某些文化缺失部分进行解释说明,如中国特色专有名词,四字成语等,以实现顺利进行信息传递,达到跨文化交...
【文章来源】:华东交通大学江西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Structure of the Report
2. INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation Before Interpreting
2.1.1 Information Preparation
2.1.2 Theoretical Framework
2.1.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
2.1.2.2 Principles for Functional Equivalence Theory
2.1.2.3 Application of Functional Equivalence Theory to Interpretation
2.2 Interpreting Process
2.3 Proofreading and Analysis After Interpreting
3. CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Interpreting Culture-Loaded Terms
3.1.1.1 Interpreting Proper Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1.2 Interpreting Chinese Four-Character Idioms
3.1.2 Interpreting Near-Synonyms
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Interpreting Chinese Classic Poems
3.2.2 Interpreting Complex Sentences
4. CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Interpreting
4.2 Limitation of the Study
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
个人简历 在校期间学术(翻译)成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[2]从释意理论看国际会议口译[J]. 陈雅洁,田翠芸. 河北联合大学学报(社会科学版). 2014(03)
[3]新闻发布会中的口译策略探析[J]. 岳颖莱. 太原师范学院学报(社会科学版). 2011(01)
[4]“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J]. 马绪光. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(01)
[5]口译中的跨文化语用失误及应对策略[J]. 王丽思. 重庆电子工程职业学院学报. 2009(06)
[6]文化负载词翻译中的创造性叛逆[J]. 郑红霞. 哈尔滨学院学报. 2008(07)
[7]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3586574
【文章来源】:华东交通大学江西省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
1.4 Structure of the Report
2. INTERPRETING PROCESS
2.1 Preparation Before Interpreting
2.1.1 Information Preparation
2.1.2 Theoretical Framework
2.1.2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
2.1.2.2 Principles for Functional Equivalence Theory
2.1.2.3 Application of Functional Equivalence Theory to Interpretation
2.2 Interpreting Process
2.3 Proofreading and Analysis After Interpreting
3. CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Interpreting Culture-Loaded Terms
3.1.1.1 Interpreting Proper Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1.2 Interpreting Chinese Four-Character Idioms
3.1.2 Interpreting Near-Synonyms
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Interpreting Chinese Classic Poems
3.2.2 Interpreting Complex Sentences
4. CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Interpreting
4.2 Limitation of the Study
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
个人简历 在校期间学术(翻译)成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[2]从释意理论看国际会议口译[J]. 陈雅洁,田翠芸. 河北联合大学学报(社会科学版). 2014(03)
[3]新闻发布会中的口译策略探析[J]. 岳颖莱. 太原师范学院学报(社会科学版). 2011(01)
[4]“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J]. 马绪光. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2010(01)
[5]口译中的跨文化语用失误及应对策略[J]. 王丽思. 重庆电子工程职业学院学报. 2009(06)
[6]文化负载词翻译中的创造性叛逆[J]. 郑红霞. 哈尔滨学院学报. 2008(07)
[7]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3586574
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3586574.html
最近更新
教材专著