“一带一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻译研究——基于生态翻译学理论
发布时间:2022-01-27 10:15
历时数年的"一带一路"建设日臻成熟和完善,在此背景下作为"十三朝古都"的西安迎来了迈上发展和开放新阶段的历史机遇期,其中文化外宣翻译工作发挥着至关重要的基础性作用。首先通过背景阐述和意义分析引出生态翻译理论,进而对翻译原则和翻译方法进行解读。其次,以生态翻译学中的语言、文化、交际"三维转换"理论为框架,对西安市文化旅游中存在的外宣翻译问题进行了解析。最后,探究导致问题出现的原因并据此提出分别针对译员、政府和学校的相关政策建议,以期文化旅游外宣翻译工作能够更好地服务于中国文化"走出去"战略。
【文章来源】:海外英语. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 理论基础——生态翻译学
2 以生态翻译学视角解析西安旅游和文化资源外宣翻译现存问题
2.1 语言维度
2.2 文化维度
2.3 交际维度
3 西安旅游文化外宣翻译现存问题的原因及其对策
3.1 译员自身专业技能和职业素养有待提高
3.2 政府相关部门履行职能水平有待提升
3.3 高校人才培养、课程设置等应根据需要做出相应调整
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译视角下哈尔滨旅游外宣翻译浅析[J]. 梁玉,胡志勇. 文化创新比较研究. 2019(01)
[2]外宣翻译中的文化缺省及补偿[J]. 张伟. 海外英语. 2018(08)
[3]文化“走出去”战略下外宣书刊翻译与传播[J]. 武艳芹. 科技与出版. 2018(05)
[4]翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例[J]. 吴自选. 上海翻译. 2017(05)
[5]开封旅游景点名称英译的生态翻译学研究[J]. 张琳. 英语广场(学术研究). 2013(10)
[6]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[7]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[8]圣经中的魔鬼及其社会伦理意义[J]. 林中泽. 世界历史. 2004(04)
本文编号:3612294
【文章来源】:海外英语. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 理论基础——生态翻译学
2 以生态翻译学视角解析西安旅游和文化资源外宣翻译现存问题
2.1 语言维度
2.2 文化维度
2.3 交际维度
3 西安旅游文化外宣翻译现存问题的原因及其对策
3.1 译员自身专业技能和职业素养有待提高
3.2 政府相关部门履行职能水平有待提升
3.3 高校人才培养、课程设置等应根据需要做出相应调整
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译视角下哈尔滨旅游外宣翻译浅析[J]. 梁玉,胡志勇. 文化创新比较研究. 2019(01)
[2]外宣翻译中的文化缺省及补偿[J]. 张伟. 海外英语. 2018(08)
[3]文化“走出去”战略下外宣书刊翻译与传播[J]. 武艳芹. 科技与出版. 2018(05)
[4]翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例[J]. 吴自选. 上海翻译. 2017(05)
[5]开封旅游景点名称英译的生态翻译学研究[J]. 张琳. 英语广场(学术研究). 2013(10)
[6]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[7]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2008(02)
[8]圣经中的魔鬼及其社会伦理意义[J]. 林中泽. 世界历史. 2004(04)
本文编号:3612294
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3612294.html
最近更新
教材专著