当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

中非法律人才交流项目第四期研修班交替传译实践报告

发布时间:2025-01-18 11:51
  本论文从四个方面,即口译实践任务概述,口译实践过程,案例分析及结论,描述分析笔者的口译实践。首先介绍了本次口译实践的基本概况。2017年6月6日,中非法律人才交流项目第四期研修班“中国经济法”课堂在广东外语外贸大学开课。当堂讲者广东外语外贸法学院教授,以及来自非洲19个国家的包括律师、法官在内的法律工作者作为学员参与了本次课堂,笔者作为译员为课堂提供了交替传译服务。笔者接下来介绍了该次口译实践的过程,包括译前准备,口译过程,任务结束后的反馈,补救措施等。在案例分析中,笔者主要通过分析本次口译实践中作者作为译员承担的不同角色以及在译员不同的角色下口译的策略。笔者认为,在本次口译活动中,译员承担了对话参与者,协调者和译员对中立性立场的偏离,结合口译实践中的案例做出了详尽分析。在论文的最后一部分,总结了在此次翻译任务中译者的角色,并希望借此为口译学习者提供一些借鉴和参考。

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the Task
    1.2 Profile of the Client
    1.3 Purpose of the Event
    1.4 Profile of the Employed Interpreter
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Preparation of Background Information
        2.1.2 Preparation of Glossary
        2.1.3 Communication with the Client
        2.1.4 Emergency Plan
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Process Brief
        2.2.2 Major Difficulties
        2.2.3 Quality Control
    2.3 Post-task Description
        2.3.1 Feedback from the Client
        2.3.2 Measures of Remediation
        2.3.3 Self-evaluation
3. CASE STUDY
    3.1 Features of Community Interpreting
    3.2 Interpreter as a Co-interlocutor
    3.3 Interpreter as a Mediator
    3.4 Interpreter’s Ability to Depart from a Strictly Neutral Stance
4. CONCLUSION
    4.1 Task Reflection
    4.2 Limitations of the Report
    4.3 Implication for Further Study
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:4028579

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/4028579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adf76***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com