习近平2015博鳌论坛演讲模拟口译实践报告
发布时间:2017-06-09 04:02
本文关键词:习近平2015博鳌论坛演讲模拟口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球的经济发展和中国的日益强大,中国在国际社会中扮演举足轻重的角色。在中国加强与世界各国在文化、政治、经济交流的同时,促进了口译行业蓬勃发展。科学技术进一步发展,口译理论研究进一步深入,对口译效率和质量的提升有很大的帮助。本文是作者对习近平主席在2015年亚洲博鳌论坛演讲所做模拟口译的报告。本届的主题是“亚洲新未来:迈向命运共同体”。此次演讲回顾了亚洲70年的发展历程,并对亚洲当前的形势进行详细描述,提出了中国愿同亚洲及世界各国建立亚洲命运共同体和一带一路的想法。演讲语言凝练,含义深刻,意义久远。本报告主要从以下几个方面来探讨。首先介绍了亚洲博鳌论坛建立的原因和目的,并介绍了习近平的演讲风格,同时对会议口译作了进一步的阐述。第二部分,介绍了译前准备的过程,利用CAT软件ABBYY Aligner和memoQ构建小型平行语料库,运用AntConc软件对往届会议出现的高频词汇进行抽离,并对中国特色的词汇和句式进行了阐述。第三部分介绍了吉尔精力分配理论和顺句驱动理论在实际口译过程中的应用。第四部分则是根据第一稿、第二稿以及官方版本具体的案例,分析对比并得出一些实用技巧和策略。
【关键词】:亚洲博鳌论坛 吉尔精力分配模型 顺句驱动
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1 INTRODUCTION11-15
- 1.1 The background of Boao Forum for Asia11-12
- 1.2 The style of Xi Jinping’s speech12
- 1.3 Conference interpretation12-15
- 2 PREPARATIONS15-29
- 2.1 The application of parallel corpus15-20
- 2.1.1 Parallel corpus study15-16
- 2.1.2 ABBYY aligner16-18
- 2.1.3 memo Q18-20
- 2.2 High-frequency words20-27
- 2.2.1 Management of English text in Ant Conc21-24
- 2.2.2 Management of Chinese text in Ant Conc24-27
- 2.3 Vocabulary with Chinese characteristics27-29
- 3 PROCESS DESCRIPTION29-37
- 3.1 Process description29
- 3.2 Gile’s Effort Model29-33
- 3.2.1 A brief introduction to Gile’s Effort Model29-31
- 3.2.2 Reasons of imbalance on Gile’s Effort Model31-33
- 3.2.2.1 Short of language ability31-32
- 3.2.2.2 Overload32-33
- 3.2.2.3 Interpreter’s psychological quality33
- 3.3 Syntactic linearity33-37
- 3.3.1 Reasons of application of syntactic linearity33-35
- 3.3.2 Significance of syntactic linearity35-37
- 3.3.2.1 Improvement of memory quality35
- 3.3.2.2 Improvement of information restructuring35
- 3.3.2.3 Reduction of interpreter pressure35-37
- 4 CASE ANALYSIS37-43
- 4.1 The comparison between the first version and the second version37-38
- 4.2 The comparison between the second version and the site version38-40
- 4.3 Non-subject sentences40-43
- 4.3.1 Interpretation skills of non-subject sentences40-43
- 4.3.1.1 Adding subject40-41
- 4.3.1.2 Using passive voice41-42
- 4.3.1.3 Taking“It”as a formal subject42-43
- 5 CONCLUSION43-45
- 5.1 Summary43
- 5.2 Implications for interpretation43-45
- REFERENCES45-47
- APPENDIX47-71
- Version 1-Version 247-58
- Version 2-Site interpretation58-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 袁卓喜;;试论语块在翻译过程中的作用与启示[J];外语界;2009年05期
2 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
3 杨惠中;;语料库语言学与机器翻译[J];上海交通大学学报(社会科学版);1993年01期
本文关键词:习近平2015博鳌论坛演讲模拟口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:434355
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/434355.html
最近更新
教材专著