当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

关于“中亚大学简介”翻译的实践报告

发布时间:2017-09-21 05:02

  本文关键词:关于“中亚大学简介”翻译的实践报告


  更多相关文章: 大学简介 英译汉 信息型文本 交际翻译


【摘要】:随着“一带一路”战略思想的提出,我国与中亚地区的关系日益紧密,高等教育方面的交流合作机会也越来越多。本实践报告是基于对“中亚大学简介”的英译汉翻译实践所展开的。翻译此文本,不仅可以为中国的中亚研究机构提供时效信息,也可以为我国高校教育国际视野的发展提供参考资料。根据彼特?纽马克的文本功能理论,“中亚大学简介”属于信息型文本,同时兼有呼唤型文本的功能和特点,因此在翻译过程中,笔者采用以交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略。报告主要分为五个部分。第一部分简要介绍了翻译文本内容及翻译项目的目的及意义;第二部分介绍了翻译的过程;第三部分详述了译者在翻译过程中所采用的翻译理论和翻译策略;第四部分分析了翻译中所遇到的重难点案例;最后一部分总结了此次翻译实践所带来的收获。
【关键词】:大学简介 英译汉 信息型文本 交际翻译
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要2-3
  • Abstract3-6
  • Chapter I Introduction of the Translation Project6-9
  • 1.1 Introduction of the Text6
  • 1.2 Objective and Significance of the Translation Project6-9
  • Chapter II The Process of Translation9-14
  • 2.1 Pre-translating9-11
  • 2.1.1 Comprehension of the Source Text9
  • 2.1.2 Analysis of Parallel Texts9-10
  • 2.1.3 Division of the Task10
  • 2.1.4 Preparation of Translation-aid Tools10-11
  • 2.2 While-translating11-12
  • 2.3 Post-translating12-14
  • Chapter III Translation Theory and Translation Strategy14-17
  • 3.1 Translation Theory: Text Typology14-15
  • 3.2 The Choice of Translation Strategy15-17
  • Chapter IV Cases Analysis17-28
  • 4.1 Lexical Dimension17-21
  • 4.1.1 Semantic Extension17-19
  • 4.1.2 Conversion19-21
  • 4.2 Syntactic Dimension21-24
  • 4.2.1 Ellipsis21-22
  • 4.2.2 Sentence Reconstruction22-24
  • 4.3 Cultural Dimension24-26
  • 4.4 Difficulties in Translation26-28
  • Chapter V Conclusion28-31
  • Bibliography31-32
  • Appendix A: Source Text and Target Text32-73
  • Appendix B: Glossary73-74
  • Academic Achievements74-75
  • Acknowledgements75-76

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 赵丽;The Future of the Mind(节选)汉译翻译报告[D];湘潭大学;2015年

2 张雨卉;关于“中亚大学简介”翻译的实践报告[D];新疆大学;2016年

3 张琬萌;《发展中经济体中国的收入与体重变化率研究》翻译报告[D];河南科技大学;2015年



本文编号:892505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/892505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d91f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com