从《礼记》英译本“序言”看理雅各对中国礼学的接受
本文选题:理雅各 切入点:《礼记》英译本 出处:《中华文化论坛》2017年07期 论文类型:期刊论文
【摘要】:理雅各1885年《礼记》英译本是迄今发现最早的欧语系统全译本,本文对其《序言》作全面整理及研究。理雅各首先简述译经的缘起,评价前人译本的得失;其次介绍自己所用底本的优长,既有权威注疏,又汇诸家之说;再次对"三礼"成书过程逐一梳理,尤其对《礼记》的文献来源、编纂、流传,《大戴礼记》的命运、《小戴礼记》的地位等详细论述,并提及欧洲学者对《周礼》和《礼记》的译介情形,对汉籍外译和汉学研究具有很高的文献价值。本文旨在展现理雅各对中国礼学的接受,并对其中存在的理解失误逐一作学术探讨。
[Abstract]:The English version of the Book of Rites in 1885 is the earliest full translation of the European language system found so far. This paper makes a comprehensive arrangement and study of its foreword. Firstly, he briefly describes the origin of the translation of the Classics and evaluates the gains and losses of the previous versions. Secondly, it introduces the advantages and disadvantages of the original version of the book, including the authoritative notes and the views of the various families, and combs the process of making the book one by one, especially the source of the literature of the Book of Rites, and then compiles the source of the literature on the Book of Rites. The fate of the Book of Rites of the Great Day, the status of the Book of Rites of Little Day and so on are discussed in detail, and the translation and introduction of Zhou Li and the Book of Rites by European scholars are mentioned. It is of great value to study the translation of Chinese texts and the study of Sinology. This paper aims to show the acceptance of Li Jacob's theory of ritual in China and to make an academic study of the errors in understanding them one by one.
【作者单位】: 盐城师范学院文学院;
【分类号】:H059;K892.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期
2 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期
3 陆振慧;;论理雅各《尚书》译本文学风格的再现[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2008年02期
4 王东波;;理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译[J];民俗研究;2012年01期
5 王辉;理雅各与《中国经典》[J];中国翻译;2003年02期
6 魏望东;跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性[J];中国翻译;2005年03期
7 张小波;关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J];株洲工学院学报;2000年04期
8 任运忠;;理雅各、卫礼贤/贝恩斯《周易》译本比较[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
9 岳峰;;理雅各与牛津大学最早的汉语教学[J];世界汉语教学;2003年04期
10 陈立杰;;此“God”非彼“上帝”——从理雅各对中国儒学经典的翻译看主体性研究[J];中国科教创新导刊;2008年01期
相关会议论文 前2条
1 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
2 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
相关硕士学位论文 前3条
1 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年
2 郑丽钦;与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本[D];福建师范大学;2006年
3 唐文璐;被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例[D];湖南师范大学;2012年
,本文编号:1568256
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/1568256.html