当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

西夏文藏传佛经《本续》中的古代印藏地名及相关问题

发布时间:2018-01-06 11:14

  本文关键词:西夏文藏传佛经《本续》中的古代印藏地名及相关问题 出处:《西藏研究》2015年06期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《吉祥遍至口合本续》 印藏地名 二十四域脉 音韵


【摘要】:西夏文藏传佛经《吉祥遍至口合本续》(简称《本续》)胜乐金刚本尊坛城身语意三轮中存在二十多处西夏语音译词。通过与藏文、梵文和汉语之间的审音勘同,这些译词是古代印藏地名,即密教二十四处圣地,它们中的绝大多数可勘同中原汉文文献译名;《本续》中二十四处地名分别与人体二十四部位对应,是指藏传密教修法中的二十四域脉,即修行者的"气"通过各脉分流于人体不同的部位;《本续》音译地名中有大小字之分,这些小字不仅是用来比定西夏语中没有的梵藏语复辅音,也用来比定西夏语中没有的梵语双元音。
[Abstract]:The Xixia Tibetan Buddhist auspicious times to export the < > (referred to as the "continued continued >) there are more than 20 Xixia speech translation chakrasamvara deity Mandala body. With three semantic between Chinese and Tibetan, Sanskrit pronunciation of these words is the same survey, the ancient Tibet toponym, namely twenty around the Holy Tantra most of them, the exploration with central Chinese literature translation;" the twenty-four place > continued with one of twenty-four parts corresponding, refers to the twenty-four domain pulse repair method in Tibetan Buddhism, which is a practitioner of the "gas" through the vein shunt in different human body parts in the < > has continued; the size of the word transliteration, these words are not only used in the summer than in Dingxi Tibetan language without Vatican is also used to compound consonants than Dingxi Xia language not in Sanskrit diphthongs.

【作者单位】: 北方民族大学西夏研究所;
【基金】:2015年度国家社会科学基金一般项目“西夏文藏传佛经‘《本续》诸注疏’整理研究”(项目批准号:15BMZ017) 2015年宁夏哲学社会科学规划年度项目“西夏的藏传佛教”(项目批准号:15NXBMZ02)的阶段性研究成果
【分类号】:B948
【正文快照】: 西夏文佛经中有大量译自藏文的佛经,也有(vgos khug pa lhas btsas)从梵文译成藏文,12一些译自梵文的佛经。这些译自藏文和梵文的西世纪后期由吐蕃僧人弥Up·不动金刚传到西夏,夏文佛经,在翻译佛经咒语、植物名、人名和地名西夏僧人毗菩提福译成西夏文[2]。《本续》的藏文时,

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;狼山地区山石上刻下的西夏文、蒙文和藏文[J];内蒙古社会科学;1980年02期

2 桑明\,

本文编号:1387606


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1387606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b18c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com