Said:语词、父性和存在——从哲学角度看《圣经》译本中λογοσ、Word和“道”的互训
发布时间:2018-02-05 23:08
本文关键词: Said 语词 父性 存在 λογοσ Word 道 出处:《现代哲学》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:在《创世记》中,语词的创造就是上帝的父性精神力量的创造,就是存在的出场。在《约翰福音》中,希腊文译本的λογοσ、英译本的Word、中译本的"道",就是对《创世记》语词创生世界的语词中心论传统的再阐释,是父性主权话语的强化。不同的翻译隐藏着文化背景的歧异,古希腊λογοσ(Logos)是单一公正之神的父性特质,是更加精神化的;英译本的Word主要含义就是语词,是更加符号化与抽象化的;中译本的"道"却具有某种母性文化和阴阳和合型特质,是实践化倾向的。古犹太与古希腊文化的融合就在《圣经》的翻译和阐释中实现并生长出整体性的西方语词中心论的文化传统,这使其区别于较为独立的以《易经》等多文本为源头的行动中心论的中国文化传统。
[Abstract]:In Genesis, the creation of words is the creation of the Father's spiritual power of God and the appearance of existence. In the Gospel of John, the Greek translation of 位 o 纬 蟽, the Word of the English translation. The Tao of the Chinese translation is a reinterpretation of the word center of the word creation world in Genesis, which is the reinforcement of the patriarchal sovereign discourse. Different translations hide different cultural backgrounds. Ancient Greek 位 O 纬 O 蟽 loos is the paternal character of the single God of Justice, and is more spiritual; The main meaning of Word in English translation is words, which are more symbolic and abstract; However, the Tao of the Chinese version has a certain maternal culture and the characteristics of Yin and Yang. The integration of ancient Jewish and Greek culture was realized in the translation and interpretation of the Bible, and the cultural tradition of the whole western word centralism was developed. This distinguishes it from the more independent Chinese cultural tradition of action-centered theory based on multiple texts such as the Book of changes.
【作者单位】: 广东外语外贸大学中文学院;
【分类号】:B971
,
本文编号:1493001
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1493001.html