当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

达摩笈多《金刚经》译本的梵汉双语字书性质

发布时间:2021-07-03 08:16
  笈多译《金刚能断般若波罗蜜经》并非以阅读为目的的译经,其实质是一部需要与梵文原典配合使用的词表。笈多译本中实词和虚词都只译出词源义,使用等值对译方法进行释义,并且极少使用音译词。语序的调整是笈多《金刚经》译本与其后所译《金刚般若波罗蜜经论》变化最多的内容。笈多的《金刚经》词表包括两类不同的成分,即独立的词语(包括复合词)和语法范畴形态对应成分。 

【文章来源】:古汉语研究. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:13 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例[J]. 杨冬敏.  北京第二外国语学院学报. 2011(12)
[2]佛教双语字书与隋唐胡语风气[J]. 陈明.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[3]“词典学”解析[J]. 郑述谱,张春新.  辞书研究. 2002(04)
[4]试论《金刚经》的地位、流传与影响[J]. 李利安.  南亚研究. 1989(02)

博士论文
[1]双语词典的翻译研究[D]. 万江波.上海外国语大学 2005



本文编号:3262209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/3262209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e17aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com