《道行般若经》和《大明度经》“自然”研究
发布时间:2021-11-23 18:09
《道行般若经》和《大明度经》两经中"自然"一词按译语来源可分为译自svabhāva、asvabhāva和svaya?bhū及其关连语的,以及不知确切译语来源的四类。按思想内涵则又可以进一步分为与般若空性相关的和与佛陀佛国相关的两类。各种梵语都被译为"自然",一方面是基于词形和语义的对应,另一方面则基于思想上的相似。试图以本土思想沟连佛教义理是早期译者使用这一译语的动机,但"自然"本身宽泛的语义、深厚的思想内涵以及本土独特的思维方式,容易模糊和掩盖佛经原文的语义和思想,并以本土思维方式调和其内在矛盾,从而产生各种误解。
【文章来源】:宗教学研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、svabhāva、asvabhāva 与“自然”
二、Svaya?瘙堿bhū、其他来源与“自然”
【参考文献】:
期刊论文
[1]佛经释词三续[J]. 李维琦. 古汉语研究. 2012(01)
[2]试论佛经语词的“灌注得义”[J]. 顏洽茂. 汉语史研究集刊. 1998(00)
[3]汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J]. 朱庆之. 古汉语研究. 1995(01)
本文编号:3514401
【文章来源】:宗教学研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、svabhāva、asvabhāva 与“自然”
二、Svaya?瘙堿bhū、其他来源与“自然”
【参考文献】:
期刊论文
[1]佛经释词三续[J]. 李维琦. 古汉语研究. 2012(01)
[2]试论佛经语词的“灌注得义”[J]. 顏洽茂. 汉语史研究集刊. 1998(00)
[3]汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J]. 朱庆之. 古汉语研究. 1995(01)
本文编号:3514401
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/3514401.html