对支谦译经特色的再反思——以《维摩经》为中心
发布时间:2017-06-30 02:15
本文关键词:对支谦译经特色的再反思——以《维摩经》为中心,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在《维摩经》的古代汉译诸本中,支谦译本与罗什、玄奘的译本在一些地方不尽相同,这主要表现在他们对"不二法门""菩萨佛国""文殊探病"和"菩萨行"等内容的翻译上。若以今存梵本《维摩经》为参考的话,则三位古人的相关译文,惟支谦译文与今存梵本《维摩经》保持了更高的一致性。这种一致性意味着除了"理滞于文"的特色之外,支谦译经同时还兼具着"理达于文"的特色。
【作者单位】: 南京大学哲学系;
【关键词】: 《维摩经》 支谦 罗什 玄奘 译经特色
【分类号】:B942
【正文快照】: 支谦作为三国时期极为重要的佛经翻译家,终其一生翻译了大量佛教经典A,实谓“对江南佛教之发展最功不可没者”。B关于支谦的译经风格,古今中外学人多认为其属于“文丽”一派。C在此观点基础上,又有古今学人进一步认为,支谦译文的“文丽”风格,导致了其译文无法准确表达出佛经
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 史光辉;;《大明度经》译者考[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年02期
2 季琴;支谦译经与三则习语溯源[J];中国典籍与文化;2005年02期
3 季琴;支谦译经所反映的东汉三国时期的新词[J];宗教学研究;2005年03期
4 卢峰;同明慧;;论东汉佛经翻译家支谦[J];考试周刊;2011年10期
5 陈祥明;;从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代[J];长江学术;2010年02期
6 ;[J];;年期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 季琴;三国支谦译经词汇研究[D];浙江大学;2004年
本文关键词:对支谦译经特色的再反思——以《维摩经》为中心,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:500218
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/500218.html