海亚姆鲁拜诗歌的翻译与传播研究

发布时间:2018-05-29 17:40

  本文选题:海亚姆 + 鲁拜 ; 参考:《华东师范大学》2016年博士论文


【摘要】:本文是以海亚姆鲁拜诗歌的翻译与传播为对象而展开的个案研究。主要内容围绕两个方面展开:一、考察海亚姆诗歌在英、汉文化圈的译介传播过程以及影响其传播的多种因素;二、讨论诗歌翻译过程中语言风格、形式、意象等方面移植与再现的可能性和可操作性。海亚姆诗歌在英国的成功译介堪称是经典案例,其英译传播经历了“被边缘化”到“被经典化”这样一个异常曲折的传奇过程。与之相对,海亚姆诗歌在中国的译介则相对稳定,成果颇丰,显露出强劲的发展势头。主要特点表现为:首先,以英译本为中介进行转译的汉译本居多;其次,其译介历程与中国社会历史环境的变迁有着紧密的联系。海亚姆诗歌被翻译为汉语的过程中,其诗歌形式、语言风格、意象内涵都发生了不同程度的改变,尤其是从英语转译的汉译本表现更为突出。汉译者们在翻译外国格律诗时,或在译入语文学系统中选择一种与源语诗歌相对应的形式;或表现出较灵活的创造性,根据原诗的格律加以仿制创造新的诗歌形式。但就译诗的质量来说,更多是与译者的个人能力和艺术修养有关,而不是诗歌形式决定的。海亚姆诗歌中运用了很多生动的意象来表达思想内容,这些意象寄寓了诗人对神、人、自然的哲学思考。意象在翻译过程中发生改变是由多种原因造成的:客观上看,是由意象语言的民族文化特性引起的;主观上看,一方面是译者对原文理解、对源语文化感受和认识不同的结果,另一方面与译者本人译诗的风格、审美旨趣等多种因素有很大关系。海亚姆诗歌在不同语言文化中的经典化进程提供了一种独特的跨文化译介范式。总结其成功传播的经验,能够为中国文学的对外译介提供有价值的参考。同时海亚姆诗歌的汉译涉及到很多复杂的翻译问题和现象,能够为诗歌翻译提供实践层面的指导。
[Abstract]:This paper is a case study on the translation and dissemination of Hayamruba's poems. The main contents focus on two aspects: first, to investigate the process of translation and dissemination of Hayham's poetry in English and Chinese cultural circles and the various factors affecting its dissemination; second, to discuss the style and form of language in the process of poetry translation. Image and other aspects of transplantation and reproduction of the possibility and maneuverability. The successful translation of Heyam's poems in England is a classic case, and its translation and dissemination has undergone a legendary process of "being marginalized" and "being classical". On the other hand, the translation and introduction of Hayam's poems in China are relatively stable and fruitful, showing a strong momentum of development. The main features are as follows: first, most of the Chinese versions are translated through English translation; secondly, the course of translation is closely related to the changes of Chinese social and historical environment. In the process of translation of Heyam's poems into Chinese, their forms, language styles and image connotations have changed to different degrees, especially in the Chinese versions of English translation. Chinese translators choose a form corresponding to the source poetry in the translation of foreign rhymes or in the translation of the literary system; or they exhibit more flexible creativity and imitate and create new forms of poetry according to the rules of the original poem. However, the quality of translated poetry is more related to the translator's personal ability and artistic accomplishment than to the form of poetry. Heyam's poetry uses many vivid images to express his thoughts, which embodies the poet's philosophical thinking of God, Man and Nature. The change of image in the process of translation is caused by a variety of reasons: objectively, it is caused by the national and cultural characteristics of the image language, and subjectively, on the one hand, it is the result of the translator's understanding of the original text, the perception and understanding of the source language culture. On the other hand, there are many factors related to the style and aesthetic purport of the translator's own poetry translation. The classical process of Heiam's poetry in different languages and cultures provides a unique cross-cultural translation paradigm. Summing up its successful communication experience can provide valuable reference for the translation and introduction of Chinese literature. At the same time, the translation of Heyam's poems into Chinese involves many complicated translation problems and phenomena, which can provide practical guidance for poetry translation.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨虚;浅评柏丽《怒湃译草》的语言艺术[J];山东外语教学;1995年03期

2 杨宪益;试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系[J];文艺研究;1983年04期

3 田野;;台湾宋颖豪教授的译诗观[J];中国翻译;1988年04期

4 黄杲p,

本文编号:1951814


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/1951814.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a4f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com