汉英法律语篇文本翻译研究

发布时间:2018-08-17 18:54
【摘要】:法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。汉英法律语篇文本翻译是汉英两种语言在语言符号上的转换,是各种差异都掺杂其中复杂的活动,这些差异表现于两种语言符号及其内部因素和所涉及的文化、社会、思维等因素及其关系之中,导致法律语篇文本翻译复杂而难以操作,引发许多法律语篇文本翻译的理论和实践问题。为解决汉英法律语篇翻译中的问题,进一步促进法律翻译的理论体系和实践的发展,本文旨在以翻译理论和语篇文本理论为基础,以汉英法律翻译文本为语料,以字词、句式、篇章等为视角,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,探索法律语篇文本翻译的原则和策略,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究。全文共分绪论、主体和结论三个部分。绪论部分为第一章。本章阐述了本选题的原因、研究思路、研究的目的、意义和研究方法。主体部分由第二章到第七章构成。第二章阐述翻译和法律翻译的历史、问题以及影响法律翻译的因素。在影响因素中,主要针对汉英语符构成和汉英思维差异进行探讨。第三章是本研究的理论基础部分,主要讨论翻译理论、学说和观点,为法律语篇文本翻译研究奠定基础。其中的功能对等翻译理论、系统功能理论和关联理论作为法律语篇文本翻译各方面的研究的主要理论基础。同时,对中国经典翻译观点进行了讨论。本章还对影响法律语篇文本翻译的各种因素的分析,特别是在文化、思维等方面进行了较深的探讨。第四章到第七章为法律语篇文本在词语、句式和篇章特点以及法律语篇文本翻译的原则和策略研究的主体部分。通过案例分析,主要讨论了在汉英两种语言在词语、句式和篇章上的差异以及差异的原因的分析和研究。词汇上,提出了“日常词汇法律固化”、“法律词汇日常活化”、指称与所指、概念与含义等现象和概念;提出了汉语语句成分顺序的演绎—归纳和英语的归纳—演绎句式特点等。第七章提出了法律语篇文本翻译原则和策略。在对汉英法律语言差异研究的基础上,探索了忠实、准确、简明、同一、去情性和谨慎创造性的原则;研究了直译与意译、归化与异化、拆译与释译和长句像似性翻译等法律语篇文本翻译的策略。结论部分为第八章。本章主要对本论文的观点进行归纳和总结,陈述研究中存在的不足,并就未来的研究提出设想。
[Abstract]:Legal text is a text with legal meaning, information and legal will, which is different from other text types. Chinese-English legal text translation is the translation of legal meaning and information in Chinese and English. Legal text translation is an indispensable means of international communication and perfection of its own legal system. It is also the criterion of international communication. The translation of Chinese-English legal texts is the transformation between Chinese and English on the linguistic symbols. It is a complex activity in which all kinds of differences are mixed. These differences are manifested in the two language symbols and their internal factors and the culture and society involved. Among the factors such as thinking and its relationship, legal text translation is complicated and difficult to operate, which leads to many theoretical and practical problems in legal text translation. In order to solve the problems in Chinese-English legal text translation and further promote the development of legal translation theory and practice, this paper aims at taking the translation theory and text theory as the basis, the Chinese-English legal translation text as the corpus, and the word and sentence structure. From the perspective of text, this paper analyzes the characteristics of the Chinese-English language in legal texts, and analyzes the cultural, social and ideological factors that affect the translation of legal texts in Chinese-English legal texts, as well as their influencing mechanisms. This paper explores the principles and strategies of legal text translation, reveals the potential rules in Chinese-English legal text translation from both theoretical and practical aspects, and provides theoretical and practical references for legal text translation. In order to promote the translation of English and Chinese legal language theory and practice. The full text is divided into three parts: introduction, subject and conclusion. The introduction part is the first chapter. This chapter describes the reasons, research ideas, research purposes, significance and research methods. The main part consists of Chapter 2 to Chapter 7. Chapter two deals with the history, problems and factors of legal translation. Among the influencing factors, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English characters and the differences of Chinese and English thinking. Chapter three is the theoretical basis of this study, which mainly discusses translation theories, theories and viewpoints, and lays a foundation for the study of legal text translation. The functional equivalence translation theory, the systemic functional theory and the relevance theory are the main theoretical bases for the study of legal text translation. At the same time, the views of Chinese classic translation are discussed. This chapter also analyzes the factors that affect the translation of legal texts, especially in the aspects of culture and thinking. The fourth to seventh chapters are the main part of the study on the principles and strategies of legal text translation in terms of words, sentence patterns and textual features. Through case study, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English in terms of words, sentence patterns and texts and the reasons for the differences. In terms of vocabulary, this paper puts forward the phenomena and concepts of "legal solidification of daily vocabulary", "daily activation of legal vocabulary", reference and reference, concept and meaning, etc. The characteristics of deductive-inductive sentence order and inductive-deductive sentence structure in English are put forward. Chapter seven puts forward the principles and strategies of legal text translation. On the basis of the study of the differences between Chinese and English legal languages, this paper explores the principles of faithfulness, accuracy, conciseness, uniformity, deaffection and discreet creativity, and studies literal and free translation, domestication and alienation. The translation strategies of legal texts such as translation and interpretation and long sentence iconicity translation. The conclusion is chapter 8. This chapter summarizes and summarizes the viewpoints of this paper, states the shortcomings of the research, and puts forward some ideas for the future research.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱雪林;;解读他者——立法文本翻译的研究进路[J];外语学刊;2012年03期

2 徐慧晶;杨靖;;文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J];中国校外教育;2013年03期

3 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期

4 郑惠瑛;;论幽默文本翻译的障碍及策略[J];韶关学院学报;2007年04期

5 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期

6 范司永;邓玉珍;;文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[J];电影评介;2008年17期

7 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期

8 王玉芬;麦新转;;对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例[J];楚雄师范学院学报;2008年04期

9 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期

10 陈怡;;文本翻译测试评分与命题[J];外语测试与教学;2011年04期

相关博士学位论文 前2条

1 石秀文;汉英法律语篇文本翻译研究[D];吉林大学;2017年

2 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 王冠桥;关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

2 石佳仪;论语境对小说文本翻译策略的影响[D];华中师范大学;2015年

3 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年

4 乐志敏;关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究[D];苏州大学;2015年

5 钱洪敏;社会学文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

6 彭筱;艺术史类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

7 莫艺云;《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年

8 刘岑;翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D];上海交通大学;2015年

9 吉志华;环境评价文本的及物性分析和翻译初探[D];山西大学;2015年

10 曹园宁;科普英语汉译的翻译方法与技巧研究报告[D];北京理工大学;2015年



本文编号:2188576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2188576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户812b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com