基于读者接受的《孟子》英译与传播研究

发布时间:2018-08-29 17:36
【摘要】:《孟子》是我国儒家传统经典,是中华文化的瑰宝,是中国传统文化的重要组成部分,被列入“四书”。《孟子》不仅是文学经典,也是哲学巨著,具有丰富的文学表现形式和哲学思想内涵。《孟子》的文化和思想价值决定了该作在世界文化交流中的重要地位。有文献记载的《孟子》英译已有三百多年的历史,现有英译本品种丰富、数量繁多、形式多样。但本研究读者问卷调查和网络销售与评价统计却发现,目的语读者对《孟子》英译本的接受不容乐观,海外传播效果十分有限。读者接受理论重视作者、作品和读者之间的关系,强调读者对作品理解和接受的意义,肯定读者在阅读中的主动地位,认为读者与译作有着复杂的关联,读者应参与到译作的生产过程。在中国文化‘走出去’的历史背景下,目的语读者的接受成为检验译本成功与否的重要标准之一,读者接受被赋予了新的现实意义。如何化解当前《孟子》译本层出不穷、译本极为丰富但传播效果却不甚理想的矛盾,需要从过去的“作者中心论”转为“读者中心论”。基于以上矛盾,本研究拟运用读者接受理论,从读者对译本接受的视角出发,寻找《孟子》英译与传播的有效范式,以期为当前和今后的中国文化典籍对外传播提供可操作性的参考。本研究将主要集中解决五个问题:国内外《孟子》英译及《孟子》英译研究的历史与现状;外国读者对现有《孟子》译本的接受情况;广受读者欢迎的代表性《孟子》英译本的特征;基于读者接受的《孟子》英译范式的建构;基于读者接受的《孟子》英译本的对外传播。本文研究的重点是分析与总结《孟子》英译的成功经验模式,归纳能被读者接受的《孟子》英译与传播范式。本文研究发现,影响目的语读者对译本接受的因素众多,既有形式也有内容,既有语言也有结构,甚至有译本的定价等,但对读者影响最大的是译本的可读性和实用性。因此,提高《孟子》译本语言和内容的可读性、增强译本内容的实用性应成为提高读者接受的整体指导。翻译与传播脱节是影响《孟子》对外传播的重要因素之一,应增强以传播为目的的《孟子》英译以及英译为传播服务的理念。翻译是传播的前提,传播是翻译的延续,读者是翻译与传播的受众,三者相互关联,互为条件、彼此影响。强调目的语读者对译作的接受,并以此推进《孟子》的翻译和传播,是当前形势下包括《孟子》在内的中国文化典籍翻译与传播的有效范式。
[Abstract]:Mencius is a traditional classic of Confucianism, a treasure of Chinese culture, an important part of Chinese traditional culture, and is included in the "four Books." Mencius is not only a literary classic, but also a masterpiece of philosophy. The cultural and ideological values of Mencius determine its important position in the world cultural exchange. The English translation of Mencius has a history of more than 300 years. However, the questionnaire survey and online sales and evaluation statistics show that the target language readers' acceptance of the English version of Mencius is not optimistic and the effect of overseas communication is very limited. The reader-acceptance theory emphasizes the relationship between the author, the work and the reader, emphasizes the significance of the reader's understanding and acceptance of the work, affirms the reader's active position in reading, and considers that the reader has a complicated relationship with the translation. Readers should participate in the production process of the translated works. In the historical background of Chinese culture "going out", the acceptance of target language readers becomes one of the important criteria to test the success of the translation, and readers' acceptance has been given new practical significance. How to resolve the contradiction that the current version of Mencius emerges in endlessly, which is very rich in translation but not very good in the communication effect, needs to change from the "author-centered theory" to the "reader-centered theory" in the past. Based on the above contradictions, the present study intends to apply the reader-acceptance theory to seek an effective paradigm for the translation and dissemination of Mencius from the perspective of the reader's acceptance of the translation. In order to provide an operational reference for the current and future dissemination of Chinese cultural classics. This study will focus on five problems: the history and current situation of the studies on the translation of Mencius and Mencius at home and abroad, the acceptance of the existing versions of Mencius by foreign readers; The characteristics of the representative English translation of Mencius, the construction of the English translation paradigm based on the reader-accepted Mencius, and the dissemination of the English version of Mencius accepted by the readers. The focus of this study is to analyze and summarize the successful models of the translation of Mencius into English, and to summarize the accepted paradigm of translation and communication of Mencius. The present study finds that there are many factors affecting the readers' acceptance of the target text, both in form and content, in both language and structure, and even in the pricing of the translation. However, the readability and practicality of the translation are the most important factors affecting the readers. Therefore, improving the readability of the language and content of Mencius and enhancing the practicability of the content of the translation should be the overall guidance to enhance the readers' acceptance. The disconnection between translation and communication is one of the important factors affecting the communication of Mencius. Translation is the premise of communication, communication is the continuation of translation, and the reader is the audience of translation and communication. It is an effective paradigm for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, including Mencius, to emphasize the target readers' acceptance of the translated works and to promote the translation and dissemination of Mencius.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:2211927

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2211927.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75567***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com