汉、越语亲属称谓语对比研究

发布时间:2019-03-09 15:23
【摘要】:称谓语是语言现象,是社会与文化现象,世界上各族语言的称谓语都担当着重要的社交礼仪作用,蕴含着丰富的文化内涵,称谓语系统的特点及其用法是民族心理的一面镜子。不同于很多其他语言,汉语和越南语的亲属称谓语不仅可以用来称呼亲属成员,在言语交际中两种语言的亲属称谓语也可用来称呼非亲属成员,而且这种拟亲属称谓非常普遍。在现代汉语及现代越南语中,亲属称谓系统都是一个极其庞大的语言文化系统。研究现代汉语和现代越南语的亲属称谓语是一个十分有意义的题材,对两种语言的亲属称谓语进行对比研究更加具有重要的理论价值和应用价值。中国文化中的儒家思想和宗族制度使得汉语亲属称谓语系统十分庞杂和精确,越南深受儒家思想、宗法观念等方面的影响,因而越南语中的亲属称谓语系统也极为庞大复杂。进行对比研究汉越现代亲属称谓语,对研究中越两国在某些方面的历史关系及文化异同有着较为重大的意义。通过对汉语和越南语亲属称谓语的对比研究能让我们更深入地了解两国民族文化,进一步揭示两者之间的关系和各自具有的特征。亲属称谓语的研究对于促进语言的深入研究有着重要的意义。在进行对比之前,必须先充分总结分析前人对汉语和越南语称谓语的研究成果,进一步探讨未得到充分研究的问题。这一工作显然有助于汉语和越南语的语言本体研究。汉语和越南语庞大复杂的亲属称谓语系统无疑会给跨文化交际带来不少障碍,给汉越语言学习者、教学者以及翻译工作者造成不可忽视的困扰。汉越亲属称谓语对比研究在加深对语言的认识和文化的了解的同时,可实现其重要的实践价值——消除跨文化交际时因语言、文化差异而产生的误解和冲突。我们以中越等国语言研究学者即有的理论成果和研究视角为指导,分别对汉、越语现代亲属称谓语系统的比较;汉、越亲属称谓语构词成分特点分析比较;汉、越亲属称谓语的泛化现象比较;汉、越亲属称谓语文化内涵上的共性与差异分析以及汉、越语亲属称谓语对比与汉语教学应用等方面进行描述比较,尽可能全面地展示两种语言亲属称谓语之间各方面的异同,希望此项对比研究工作的成果对中越文化及汉语、越南语教学、研究和翻译实践工作等提供有价值的帮助。
[Abstract]:Appellation is a linguistic phenomenon, a social and cultural phenomenon. The appellation of all languages in the world plays an important role in social etiquette and contains rich cultural connotations. The characteristics and usage of the appellation system are a mirror of national psychology. Different from many other languages, Chinese and Vietnamese kinship appellations can not only be used to address kinship members, but also can be used to address non-relative members in verbal communication, and this kind of kinship-like address is very common. In modern Chinese and modern Vietnamese, kinship appellation system is a huge language and culture system. The study of kinship terms in modern Chinese and Vietnamese is a very meaningful subject. It is of great theoretical and practical value to make a contrastive study of kinship terms between the two languages. The Confucian thought and clan system in Chinese culture make the Chinese kinship address system very complex and precise. Vietnam is deeply influenced by Confucianism, patriarchal concept and so on. Therefore, the kinship address system in Vietnamese is also very large and complex. It is of great significance to study the historical relations and cultural similarities and differences between China and Vietnam in some aspects by contrastive study of modern kinship terms between China and Vietnam. Through the contrastive study of Chinese and Vietnamese kinship terms, we can get a deeper understanding of the national culture of the two countries, and further reveal the relationship between them and their respective characteristics. The study of kinship terms is of great significance to the further study of language. Before we make a comparison, we must fully summarize and analyze the achievements of previous researches on Chinese and Vietnamese address forms, and further discuss the problems that have not been fully studied. This work is obviously helpful to the study of language ontology in Chinese and Vietnamese. The large and complex kinship address system in Chinese and Vietnamese will undoubtedly bring many obstacles to cross-cultural communication, which can not be ignored by Chinese-Vietnamese language learners, educators and translators. The contrastive study of Chinese and Vietnamese kinship terms can not only deepen the understanding of language and culture, but also realize its important practical value, that is, to eliminate misunderstandings and conflicts arising from linguistic and cultural differences in cross-cultural communication. Under the guidance of the theoretical achievements and research perspectives of Chinese and Vietnamese scholars, we compare the modern kinship appellation systems between Chinese and Vietnamese, analyze and compare the constituent features of Chinese and Vietnamese kinship appellations, analyze and compare the characteristics of Chinese and Vietnamese kinship appellation components, and make a comparison between Chinese and Vietnamese kinship appellations. The comparison of the generalization of kinship appellation between Han and Yue; The analysis of the similarities and differences in the cultural connotation of Chinese and Vietnamese kinship appellations, as well as the comparison between Chinese and Vietnamese kinship appellations and the application of Chinese teaching, shows the similarities and differences between the two languages in all aspects as far as possible. It is hoped that the results of this contrastive study will provide valuable help for Chinese and Vietnamese culture, Chinese, Vietnamese language teaching, research and translation practice.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H136;H44

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄霞;谈亲属称谓语的外化用法[J];前沿;2003年08期

2 黄碧蓉;英汉亲属称谓语的差异及其互译[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年06期

3 黄碧蓉;文化观照下的英汉亲属称谓语[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2005年01期

4 陈晓娟;;汉维亲属称谓语对比分析[J];新疆教育学院学报;2007年03期

5 张宏娴;;汉英亲属称谓语对比与翻译[J];商丘师范学院学报;2008年07期

6 金雪梅;;论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译[J];成功(教育);2009年01期

7 胡玲丽;邓娟娟;;浅析汉日亲属称谓语的异同[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年08期

8 彭希艳;;英汉亲属称谓语差异研究[J];长春教育学院学报;2009年03期

9 严晶晶;;英汉亲属称谓语的对比[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2010年01期

10 肖平;;英汉亲属称谓语和非亲属称谓语的区别及其文化内涵[J];湖南科技学院学报;2010年03期

相关博士学位论文 前3条

1 赵钟淑;中韩现代亲属称谓语研究[D];山东大学;2008年

2 阮氏翠幸;汉、越语亲属称谓语对比研究[D];华中师范大学;2016年

3 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 张俊梅;论亲属称谓语的泛化[D];内蒙古大学;2012年

2 范丽荣;庆阳方言亲属称谓语研究[D];西北师范大学;2012年

3 刘佳;汉吉亲属称谓语对比研究[D];新疆师范大学;2012年

4 弓岩;韩中亲属称谓语泛化现象对比研究[D];中央民族大学;2013年

5 杨莹;汉英亲属称谓语对比与对外汉语教学方法研究[D];云南师范大学;2015年

6 宋丹丹;汉语亲属称谓语的社会化应用[D];上海大学;2015年

7 胡淼;大连全域城市化进程中的亲属称谓语使用研究[D];辽宁师范大学;2015年

8 侯中川;现代汉语亲属称谓语“换位称谓”现象[D];华中师范大学;2015年

9 巴德玛;汉蒙亲属称谓语对比研究[D];吉林大学;2016年

10 朴珠燕(Park Ju Yeon);韩汉亲属称谓语转称对比研究[D];华东师范大学;2016年



本文编号:2437595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2437595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc0d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com