李文俊文学翻译研究

发布时间:2021-03-09 20:21
  翻译家李文俊(1930-),译述成果丰富,所译介的代表作家阵容壮观,如卡夫卡、福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、艾略特、艾丽斯·门罗等,尤其对威廉·福克纳在中国的译介,引导了几代中国读者的阅读兴趣,深刻影响着当代中国文学的发生发展。就其译作的数量、质量和影响而言,理应被当作一个重量级翻译家进行专门研究,但截至目前,却罕有专门的深度评述。本研究旨在一定程度上填补这一缺憾,对社会学视域下的翻译家研究、比较文学视域下的福克纳影响研究,以及翻译家的当代翻译文学史地位研究等方面,都具有相当重要的意义和价值,研究成果也将为学界的进一步穷其精髓,提供有价值的参考。翻译家李文俊成长于文化碰撞衍生的时代,这个时代是思想、方法论不断推陈出新的时代。有机会从中国现代“文艺复兴”的成果中汲取丰富的滋养,并受教于那些承前启后、继往开来的文化先行者们,多元的文化影响与沉淀,契合了将一种语言所表达的思想艺术最大限度的用另一种语言等值再现的文学翻译工作。作为译者,李文俊功力深厚,中英文俱佳,在各种文体的翻译中均有所优异表现,尤长于翻译美国作家的作品,其所译福克纳的作品,均为上乘之作,被奉为经典,所产生的深刻影响成为当... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:176 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

李文俊文学翻译研究


李文俊发文量统计图

统计图,被引频次,统计图,译作


图 1 李文俊发文量统计图据表明,李文俊自 1954 年来总发文量 58 篇,发文高潮出现在-2001),其中 1980-1990 年间 21 篇文章,1991-2000 年间 2在译作简介(15 篇)、译作(17 篇)和随笔(13 篇)三个方与发展的热潮时期,影响深刻。李文俊的福克纳翻译研究为毕间断,2001 年李老年届 71 岁高龄,仍有译著问世,相对论文

【参考文献】:
期刊论文
[1]从“反动女作家”到文化交流使者——新中国对赛珍珠作品的翻译与接受(1950—1987年)[J]. 梁志芳.  江苏大学学报(社会科学版). 2013(05)
[2]八十年代外国文学研究:回顾与反思[J]. 温华.  解放军艺术学院学报. 2013(01)
[3]中国现代文学的副文本[J]. 金宏宇.  中国社会科学. 2012(06)
[4]深度翻译与当代文学史的书写——以李文俊的福克纳译介为例[J]. 王春.  福建论坛(人文社会科学版). 2012(02)
[5]新中国六十年福克纳研究之考察与分析[J]. 陶洁.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2012(01)
[6]对译者影响力的文献计量分析——以第四次翻译高潮中的三位文学译者为例[J]. 霍跃红.  外语与外语教学. 2011(06)
[7]莫言:我不是中国马尔克斯[J]. 吴敏,蒲荔子,曹文钰.  东西南北. 2011(16)
[8]副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环[J]. 郑玮.  杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2011(02)
[9]新时期中国作家对外国文学的接受:一个统计学的视角[J]. 李卫华.  世界文学评论. 2011(01)
[10]副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 文月娥.  北京科技大学学报(社会科学版). 2011(01)

硕士论文
[1]鲁迅序跋研究[D]. 赫灵华.延边大学 2006



本文编号:3073418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3073418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d4d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com