英语世界《易经》诠释的范式转变

发布时间:2021-04-09 19:35
  本文旨在从诠释学的角度整理和描述英语世界理解和解释《易经》的历史,重点关注《易经》诠释的范式转变,以《易经》的流行英译本作为切入点,选取英语世界中具有典范意义的三种《易经》诠释方式:把《易经》看成异教经典或儒教典籍的宗教诠释范式、把《易经》看成超越时间和空间的智慧之书的哲学诠释范式、把《易经》看成其产生时期的历史文献或把《易经》注疏看成其产生时期的历史文献的历史主义诠释范式。本文将分析这些诠释范式产生的历史背景、它们诠释《易经》的具体特征以及对后续的《易经》诠释产生的影响,以期回应诠释学上意义的理解和解释应以作者、文本还是读者为旨归的争论,同时探讨“前见”、“视域融合”、“效果历史”、“诠释的循环”等诠释学核心概念在经典的现代化和全球化过程中的适用性问题。具体说来,麦格基译本把《易经》看成异教经典,理雅各译本把《易经》看成儒教典籍,卫-贝译本把《易经》看成一部智慧之书,孔理霭、茹特等人的译本把《周易》看成西周时期的历史文献,林理璋翻译的《周易》王弼注则把《周易》看成魏晋时期的历史文献,最后司马富的《易经》诠释把《易经》当成一部全球化的经典。这些诠释范式的生成有其特定的历史文化背景,它们... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:416 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

英语世界《易经》诠释的范式转变


图2-2马礼逊字典及其中的《易经》译文??

《易经》,马礼逊,上帝


;^i?:r-'?■???''?-?Cf*C:\??图2-2马礼逊字典及其中的《易经》译文??马礼逊的字典虽然在来华传教士和商人中广为流传,但其影响力仍以中国为主,??真正让《易经》在英语世界产生一定影响,应始于】9世纪上半叶兴起的“译名之争'??103麦都思(Walter?H.Medhurst,?1796-1857)在《论中国的神学》(1847)这本论战用??的小册子里频繁征引并解释《易经》的相关内容,以说明中国典籍中的“神”、“神明”、??103来华新教传教士之间在1843年爆发了影响深远的“译名之争”(the?term?question)。这场争论肇始于对马礼逊??(Robert?Morrison,丨782-丨834)《蚤经》译本的修订工作,其核心问题围绕能否使用汉语中的“上帝”、“天主”、“祌”??等名词来表示God而展开。麦都思(Walter?H.Medhurst,丨796-1857)、理雅各等英国传教士赞成使用中国经典中的??“上帝”或“帝”来表尔?God,而裨治文(E.C.?Bridgman,1801-1861?)、文湛廉(William?J.Boone,?1811-1864)、??类礼华(Walter?M.Lowrie

《易经》,译名,译文,小册子


(jkk-?e--'-?u?0?,??图2-3麦都思在“译名之争”中译述的《易经》??参加论争的理雅各(James?Legge,1815-1897)在《中国人对于God和Spirits的??概念》(1852)这本小册子里也多次提到《易经》的内容。111他同样把《易经》书名??音译为the?Yih-king?(the?Y-king),并在注释M说:“《易经》是中_流传下来的最古老、??109?麦都思译文:by?kings?in?the?worship?of?the?(Supreme}?Ruler,which?is?said?to?be?fortunate?见?W.H.?Medhurst,v4??Dissertation?on?the?iheolog}'?of?the?C?'hinese?with?a?view?to?the?elucidation?of?the?most?appropriate?term?for?expressing?the??deity?in?the?Chinese?language,?p.233.??110麦都思译文:I?he?determinate?meaning?of?this?diagram?has?reference?to?the?form?of?a?caldron:?which,?having?fuel??placed?under?it.?may?be?used?for?cooking?food;?the?sages?boiled?flesh?in?it.?in?order?to?sacrifice?to?the?(Supreme)?Ruler

【参考文献】:
期刊论文
[1]闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J]. 王晓农.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(02)
[2]《周易》理雅各译本“厚翻译”分析[J]. 任运忠.  浙江外国语学院学报. 2016(06)
[3]卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究[J]. 许敏.  外语教学理论与实践. 2016(03)
[4]明清西方传教士对《易经》的适应性解读与英译——以麦格基译本为例[J]. 任运忠.  周易研究. 2016(04)
[5]《易经》在西方的翻译与传播[J]. 杨平.  外语教学与研究. 2015(06)
[6]生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究[J]. 熊谊华,王丽耘.  周易研究. 2015(02)
[7]国内《易经》英译研究综述(1985-2014)[J]. 张的妮,廖志勤.  周易研究. 2015(02)
[8]两个人和两本书——荣格、卫礼贤与两部中国典籍[J]. 方维规.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2015(02)
[9]《周易》三个英译本中吉凶判词的翻译研究[J]. 向鹏.  中国翻译. 2014(05)
[10]中西易学乔梓雄──德儒卫礼贤、卫德明父子易学综论[J]. 赖贵三.  周易研究. 2014(02)

博士论文
[1]论《周易》的时间观念—一个文化史的视角[D]. 赵娟.复旦大学 2012
[2]中西方诠释学比较研究[D]. 姜哲.复旦大学 2011

硕士论文
[1]从归化异化角度比较《周易》英德译本文化负载词的翻译[D]. 张婉秋.北京外国语大学 2014
[2]卫礼贤易学思想研究[D]. 郭汉城.福建师范大学 2009
[3]《周易》英译之研究[D]. 李丹.四川大学 2005



本文编号:3128197

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3128197.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78e50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com