《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究

发布时间:2022-02-09 09:07
  《红楼梦》中的人物对话堪称中国古代小说的语言典范。先从篇幅上看,人物对话超过三十万字,几乎快要占据小说总字数的一半,足以说明其在整部小说中的地位举足轻重。再从作用上看,人物对话中无论是鲜活生动的词语还是精炼动态的句式,不仅准确地刻画出不同人物的个性,揭示人物之间的关系,还能推动故事情节的发展。因此,作为小说语言中重要的一部分,人物对话的翻译质量也在相当大的程度上影响着译本整体的艺术效果。虽然关于《红楼梦》及其英译的研究一直进行得如火如荼,研究成果也层出不穷,近二十年更是增加了语料库的实证研究的内容,不少院校如上海外国语大学、上海交通大学、燕山大学、绍兴文理学院的学者或研究团队甚至建立了自己的《红楼梦》双语平行语料库,但是目前对于《红楼梦》人物对话英译的研究不多,一般出现在某部有关《红楼梦》翻译的专著的某个章节里,各有侧重点,缺乏整体性的研究。另外,似乎还没有人将《红楼梦》里主要人物的对话都分拣出来,创建专门的《红楼梦》人物对话语料库,并进行更加深入细致的研究。因此,本论文具有一定的学术价值。同时,本论文借助语料库及统计工具进行实证研究,辅以定性研究,期待能找到些许人物对话英译的规律和途... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:181 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘由
    1.2 研究目的与内容
    1.3 理论框架
        1.3.1 描述翻译学
        1.3.2 语料库翻译学
        1.3.3 基于语料库的译者风格研究
    1.4 研究方法
        1.4.1 定量:语料库统计分析
        1.4.2 定性:译本抽样分析
    1.5 研究意义及创新之处
    1.6 本章小结
第二章 文献综述
    2.1 《红楼梦》英译本研究综述
        2.1.1 《红楼梦》的英译史
        2.1.2 《红楼梦》英译本研究
        2.1.3 《红楼梦》翻译中的问题研究
    2.2 基于语料库的《红楼梦》英译研究综述
    2.3 《红楼梦》语言研究综述
    2.4 《红楼梦》人物对话英译研究综述
    2.5 本章小结
第三章 《红楼梦》英文全译本的人物对话语料定量对比研究
    3.1 《红楼梦》人物对话语料库的创建
    3.2 基于语料库的统计结果与分析
        3.2.1 词汇层面对比(高频词、特色词、独特词)
        3.2.2 句子层面对比(平均句长、标点符号)
    3.3 本章小结
第四章 《红楼梦》中人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
    4.1 不同人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
        4.1.1 性别差异(贾宝玉vs.林黛玉)
        4.1.2 性格特征差异(薛宝钗vs.史湘云)
        4.1.3 社会地位差异(贾母vs.刘姥姥)
    4.2 同一人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
        4.2.1 同一人物对不同的人说话时的差异(王熙凤)
        4.2.2 同一人物在前八十回与后四十回里对话语言的差异(贾政)
    4.3 本章小结
第五章 《红楼梦》英译本人物对话的定性抽样研究
    5.1 对话中称谓语的翻译
    5.2 对话中俗语的翻译
    5.3 对话中文化负载词的翻译
    5.4 对话中修辞格的翻译
    5.5 本章小结
第六章 《红楼梦》英文全译本的译者处理人物对话时的翻译风格对比研究
    6.1 译者主体性因素对比
        6.1.1 翻译动机对比
        6.1.2 翻译观对比
        6.1.3 译者素养对比
    6.2 译者翻译策略对比
        6.2.1 直译与意译
        6.2.2 归化与异化
        6.2.3 省略与补偿
        6.2.4 转换
    6.3 译者风格形成机制假设
        6.3.1 内部影响因素
        6.3.2 外部影响因素
    6.4 本章小结
第七章 总结与展望
    7.1 全文总结
    7.2 研究价值与启示
    7.3 研究局限与发展空间
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化视角下《红楼梦》翻译中的文化过滤[J]. 魏天蝉,张昆鹏.  语文建设. 2016(18)
[2]维译本《红楼梦》翻译研究文献综述[J]. 杨德明,景萍.  民族翻译. 2016(01)
[3]《红楼梦》翻译中语义和文体信息的对等传递[J]. 应林忠.  上海理工大学学报(社会科学版). 2015(04)
[4]跨文化视角下《红楼梦》翻译的美学意境研究[J]. 任跃忠.  语文建设. 2015(18)
[5]喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)[J]. 冯全功.  东方翻译. 2015(03)
[6]中、德学者红学对话实录——以《红楼梦》翻译为题[J]. 高淮生,胡文彬,吴漠汀.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2015(03)
[7]翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈[J]. 杨乃乔,王东风,许钧,封一函.  汉语言文学研究. 2014(01)
[8]互文性视角下的《红楼梦》翻译中的源语文化重建[J]. 韩菲,罗雷,苏曼.  科教文汇(上旬刊). 2013(10)
[9]典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J]. 刘泽权,刘艳红.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2013(01)
[10]冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译[J]. 刘泽权,谷香娜.  外语学刊. 2013(02)

博士论文
[1]基于语料库的女性语言翻译研究[D]. 郑赛芬.上海外国语大学 2018
[2]基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D]. 陈琳.上海外国语大学 2012
[3]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007

硕士论文
[1]《红楼梦》翻译中的改写和操纵[D]. 赵薇.苏州大学 2016
[2]法语版红楼梦方言翻译技巧探析[D]. 孙靖.四川外国语大学 2015
[3]霍克思《红楼梦》翻译过程探究[D]. 曾冬梅.湖南师范大学 2007
[4]从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现[D]. 石庆明.中南大学 2006



本文编号:3616742

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3616742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c96f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com