以口译过程为导向的口译能力评估研究 ——以本科生为研究对象的实证研究

发布时间:2022-04-28 23:30
  随着中国在国际性活动和事务的参与度也越来越高,对于口译服务的需求量不断攀升,口译这一职业不断发展。口译职业的热门化催生了口译学习的热情和需求。许多高校对于翻译(笔译和口译)的重视程度日渐提升,口译学习和口译研究得到了蓬勃的发展。除了研究生阶段的口译学习之外,本科生阶段也愈发重视口译教学。与此同时,对于口译能力的评估和口译教学方面的研究逐渐受到重视。口译评估是口译教学培训中非常重要的组成部分,因为口译评估是评估课程项目质量以及评估对象能力的重要工具,使用合理的方法和标准对评估对象进行评估对口译教学有着非常重要的作用,不仅可以使口译评估更加科学化和规范化,也能让口译评估的结果更好地指导教学。值得注意的是,虽然口译课程的数量在不断增加,但是对于口译评估的方式和标准以及口译教学模式一直没有一个统一的体系,也存在很大的争议空间。这一问题在本科阶段尤为突出。本文旨在基于口译过程探析一套行之有效、操作性强的的本科生口译评估模式及评估标准。本文第二章对中西方口译研究的历史做了详细的分析。西方的口译研究主要可以分为四个阶段。初级研究阶段主要是回顾式和总结经验式的研究,几乎不存在跨学科属性。第二阶段以实验... 

【文章页数】:190 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
第二章 口译研究综述
    2.1 引言
    2.2 西方口译研究发展的四个阶段
    2.3 中国口译研究历程
    2.4 小结
第三章 口译过程与口译模式
    3.1 口译模式研究综述
    3.2 释意理论指导下的三角模型
    3.3 认知—负荷模型
    3.4 厦大口译模型
    3.5 小结
第四章 口译评估研究与口译评估内容(参数)研究
    4.1 口译评估研究综述
    4.2 评估内容(参数)研究
        4.2.1 西方口译评估内容研究
        4.2.2 中国口译评估内容(参数)研究
    4.3 小结
第五章 现有口译评估模式与标准
    5.1 口译评估模式的分类
        5.1.1 口译职业评估
        5.1.2 口译课程评估
    5.2 现有口译评估
        5.2.1 欧盟
        5.2.2 NAATI
        5.2.3 全国外语口译证书
        5.2.4 CATTI
        5.2.5 SIA
        5.2.6 上外高翻
    5.3 国内几种权威职业评估的比较分析
    5.4 现有评估标准
    5.5 小结
第六章 本科生口译课程评估与评估标准构建
    6.1 引言
    6.2 本科生口译能力评估的四个维度
    6.3 本科生口译课程评估体系的建构
        6.3.1 评估内容
        6.3.2 评估模式与评估标准
第七章 本科生口译课程评估标准的实证研究
    7.1 问卷调查
    7.2 研究问题
        7.2.1 评估标准的效度
        7.2.2 评估参数要素探究
        7.2.3 本科生口译笔记能力探究
    7.3 研究对象
    7.4 数据采集
    7.5 实证研究的目的
    7.6 实证数据统计分析
        7.6.1 问题 1
        7.6.2 问题 2
        7.6.3 问题 3
        7.6.4 笔记完整性和评估关系
    7.7 实证结果分析
    7.8 调查问卷
    7.9 评估结果分析
    7.10 评估对教学的启示
第八章 结论及研究意义
    8.1 本文主要内容概述
    8.2 本文对口译评估的指导
    8.3 本文对口译教学的贡献
    8.4 本文研究的局限性
    8.5 对未来研究的展望
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉语言质量自动量化研究[J]. 江进林.  现代外语. 2013(01)
[2]从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J]. 王斌华.  上海翻译. 2012(03)
[3]口译中的用户反应与用户期望——矛盾与原因[J]. 范志嘉,任文.  中国外语教育. 2012(02)
[4]理论·操守·权益——翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考[J]. 朱振武,綦亮.  上海翻译. 2011(03)
[5]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[6]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖.  上海翻译. 2011(01)
[7]翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 刘和平.  中国翻译. 2011(01)
[8]甄选合格会议口译员的科学性和艺术性——由欧盟口译总司译员招聘考试引发的思考[J]. 戴惠萍.  东方翻译. 2010 (05)
[9]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华.  中国翻译. 2010(05)
[10]以释意派理论看口译中的“忠实于意义”[J]. 张瑛.  海外英语. 2010(07)

硕士论文
[1]英语翻译工作者的职业学习研究[D]. 郭炳心.华东师范大学 2009
[2]从交际语言测试角度初探口译测试设计[D]. 步益青.上海外国语大学 2009
[3]结合翻译资格考试谈高校交替口译教学[D]. 贾帅.中国海洋大学 2008
[4]口译记忆机制与记忆训练[D]. 李莹莹.上海外国语大学 2006
[5]会议交替传译中忠实度的评估[D]. 罗道云.上海外国语大学 2005
[6]作为交流的口译——结合高级口译考试分析其工作机制和教学启示[D]. 孙敏.上海外国语大学 2004
[7]小议口译标准[D]. 张军阳.山西大学 2003



本文编号:3649752

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3649752.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d97ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com