茅盾外国文学译介研究
发布时间:2022-08-23 22:12
作为中国新文学作家中最杰出的代表之一,茅盾1从译介外国文学走上了文学道路。从1917年到1949年,茅盾翻译了30个国家的200余篇文学作品,撰写了大量评论、介绍外国文学的文章,展现了他宽广的文学视野,实践了他“取精用宏”的文学建设主张。他的译介工作,是为建设新文学服务的。本研究在考察茅盾的外国文学译介工作时,没有单纯将茅盾作为一个翻译家来研究他的翻译策略、他的翻译风格、对原文的忠实程度、或者他的译作的影响和接受等,而是从他的译介思想入手,将他的翻译工作与新文学建设者、文学刊物主编、文化界领导人的身份联系起来,综合研究他的外国文学译介活动。依照此思路,本研究的第一章先大致梳理茅盾译介外国文学的概况。这一简单的梳理显示:茅盾的外国文学译介活动涉及面非常广,不仅包括作品的译介,还有文艺理论的译介;他的外国文学译介工作与他主编《小说月报》、《文学》和《译文》等刊物有密切的关系;他译介的重点是俄苏文学和小民族文学;他的外国文学译介活动与社会改造、新文学建设有密切关系,他结合自己的翻译体会,提出了有关重译、复译、翻译标准等问题的重要观点等。接下来,本研究就与茅盾译介外国文学有关的主要问题进行具体...
【文章页数】:134 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
绪论
一、选题缘起
二、文献综述
(一)对于茅盾外国文学译介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建国后茅盾外国文学译介研究的发展
(三)新世纪的茅盾外国文学译介研究
三、本研究的意义
(一)对中国现代文学研究的意义
(二)对翻译学的意义
四、研究思路
第一章 茅盾外国文学译介活动概述
一、茅盾外国文学译介实践
二、茅盾的外国文学译介思想
第二章 茅盾对外国文艺理论的接受与改造
一、舶来自日本的“西方新浪漫主义”
二、经由日本中转的法国自然主义
三、无产阶级文学观与英语中介
四、茅盾对社会主义现实主义的倡导
第三章 英语转译对茅盾外国文学译介活动的影响
一、20世纪二三十年代的转译现象
二、20世纪之交英语国家翻译外国文学情况
三、英语转译对茅盾译介视野的扩展
四、英语转译与茅盾译介活动的展开方式及其文化效果
第四章 编辑事业与外国文学译介
一、《小说月报》与外国文学译介
二、意识形态影响和审查制度下的《文学》
三、第一本翻译专刊《译文》
四、建国后的《人民文学》和《译文》对外国文学的译介
第五章 茅盾对外国文学的译介与其民族文学、世界文学理念
一、茅盾提出的“人的文学”、“民族文学”和“世界文学”三个概念的辩证统一
二、茅盾外国文学译介与其民族文学构想的关系
三、茅盾外国文学译介实践与世界文学的关系
结语
参考文献
附录一 茅盾译介外国文学篇目
附录二 茅盾有关翻译的论述文章
【参考文献】:
期刊论文
[1]茅盾的苏联战争文学译介——社会学分析与解读[J]. 陆志国. 天津外国语大学学报. 2017(04)
[2]鲁迅转译:两害相权的无奈选择[J]. 冯玉文. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学). 2016(06)
[3]认知彼此:意第绪语作家和中国人[J]. 伊爱莲,关蕊. 学海. 2016(03)
[4]易卜生与世界主义:兼论易剧在中国的改编[J]. 王宁. 外国文学研究. 2015(04)
[5]“民族的文学”与“世界的文学”——论茅盾现代文学观的前瞻性[J]. 朱德发. 吉林大学社会科学学报. 2015(02)
[6]审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介[J]. 陆志国. 外国语文. 2014(04)
[7]20世纪30年代国共两党文艺意识形态争战及胜败原因[J]. 张清民. 河南大学学报(社会科学版). 2013(06)
[8]从写实主义到新浪漫主义:茅盾的译介话语分析[J]. 陆志国. 洛阳师范学院学报. 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[10]弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例[J]. 陆志国. 外语教学理论与实践. 2013(01)
本文编号:3678576
【文章页数】:134 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
绪论
一、选题缘起
二、文献综述
(一)对于茅盾外国文学译介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建国后茅盾外国文学译介研究的发展
(三)新世纪的茅盾外国文学译介研究
三、本研究的意义
(一)对中国现代文学研究的意义
(二)对翻译学的意义
四、研究思路
第一章 茅盾外国文学译介活动概述
一、茅盾外国文学译介实践
二、茅盾的外国文学译介思想
第二章 茅盾对外国文艺理论的接受与改造
一、舶来自日本的“西方新浪漫主义”
二、经由日本中转的法国自然主义
三、无产阶级文学观与英语中介
四、茅盾对社会主义现实主义的倡导
第三章 英语转译对茅盾外国文学译介活动的影响
一、20世纪二三十年代的转译现象
二、20世纪之交英语国家翻译外国文学情况
三、英语转译对茅盾译介视野的扩展
四、英语转译与茅盾译介活动的展开方式及其文化效果
第四章 编辑事业与外国文学译介
一、《小说月报》与外国文学译介
二、意识形态影响和审查制度下的《文学》
三、第一本翻译专刊《译文》
四、建国后的《人民文学》和《译文》对外国文学的译介
第五章 茅盾对外国文学的译介与其民族文学、世界文学理念
一、茅盾提出的“人的文学”、“民族文学”和“世界文学”三个概念的辩证统一
二、茅盾外国文学译介与其民族文学构想的关系
三、茅盾外国文学译介实践与世界文学的关系
结语
参考文献
附录一 茅盾译介外国文学篇目
附录二 茅盾有关翻译的论述文章
【参考文献】:
期刊论文
[1]茅盾的苏联战争文学译介——社会学分析与解读[J]. 陆志国. 天津外国语大学学报. 2017(04)
[2]鲁迅转译:两害相权的无奈选择[J]. 冯玉文. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学). 2016(06)
[3]认知彼此:意第绪语作家和中国人[J]. 伊爱莲,关蕊. 学海. 2016(03)
[4]易卜生与世界主义:兼论易剧在中国的改编[J]. 王宁. 外国文学研究. 2015(04)
[5]“民族的文学”与“世界的文学”——论茅盾现代文学观的前瞻性[J]. 朱德发. 吉林大学社会科学学报. 2015(02)
[6]审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介[J]. 陆志国. 外国语文. 2014(04)
[7]20世纪30年代国共两党文艺意识形态争战及胜败原因[J]. 张清民. 河南大学学报(社会科学版). 2013(06)
[8]从写实主义到新浪漫主义:茅盾的译介话语分析[J]. 陆志国. 洛阳师范学院学报. 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J]. 陆志国. 解放军外国语学院学报. 2013(02)
[10]弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例[J]. 陆志国. 外语教学理论与实践. 2013(01)
本文编号:3678576
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3678576.html