当前位置:主页 > 硕博论文 > 社科硕士论文 >

功能对等理念导向下的《工商管理课程介绍》英译实践报告

发布时间:2014-10-07 20:27

【摘要】 本文以奈达提出的“功能对等理论”为指导,探讨了《工商管理课程介绍》的英译。该文本是工商管理学院为外国学生选课而提供的课程说明,内容是对相关专业的课程进行简要介绍。文章对《工商管理课程介绍》这一文本进行了特点分析,发现该文本的文体以说明为主要表达方式,用语比较正式;在用词上有简明化、专业化和名词化的特点;在句式上则主要使用简单句和并列结构的句子。根据文本的内容和文体特点,本文以奈达的功能对等理论为指导,在课程名称的翻译中采用了省译法、意译法和平行文本借鉴法,在词汇翻译中采用了转换法和平行文本借鉴法,在句子翻译中采用了拆句法和转换法。实例翻译证明,在奈达的功能对等理论指导下根据文本的内容和文体特点选择翻译方法,能很好的提高译文质量,最大程度的实现译文与原文的对等。 


1.引言

 

随着社会的不断进步,国际间的交流也越来越频繁。作为最大的发展中国家,中国的幅起不容忽视。现在, 不管是在经济上还是政治、军事上,中国在国际上的地位不断提升。随着中国的崛起,中国的文化也被越来越多的外国人所关注,很多外国的学生纷纷到中国来留 学,学习中国的语言和文化。从前几年开始,国外许多名校都开始面向世界范围推出他们的“公开课”,推广其教育教学中的方式方法。中国语言文化博大精深,我 们有责任把本国的语言文化传播到世界各地,让更多的人了解我国深厚的文化底蕴。要传播语言文化,首先就应该从大学开始。但查看本国一些大学的课程设置,很 多的课程介绍都没有英文版本,这对那些想要来中国留学但不懂中文或者中文不是很好的学生来说是一大难题。本论文的翻译文本是工商管理学院三个专业的课程介 绍,包括工商管理专业、市场营销专业以及会计学专业。每门课程的内容包括课程名称、课程代码、学分、使用教材以及课程简介。翻译大学课程介绍的文本有着特 别重要的意义,这不仅为来华的留学生提供方便,还让世界上更多的人了解中国的大学课程设置,推广中国的教育模式,传播中国的教育理念。要达到这一目标,首 要的任务就是要把课程的相关信息翻译成目的语,所以以合适的翻译理论为指导,运用恰当的翻译策略和翻译方法进行课程介绍的翻译是十分有必要的。“功能对等 理论”是由美国著名翻译理论家奈达提出的翻译理论,其核心是关照读者的反应,特别是译入语读者的反应。它把译入语读者的反应和源语读者的反应的一致性程度 作为评判翻译质量的好坏。


2.《工商管理课程介绍》的内容和文体特点

 

《工商管理课 程介绍》这个文本是国内一所大学的工商管理学院用于给国内外有意向在其学院学习的学生提供本学院所有课程介绍的资料。以下从文本内容以及文本文体特点两个 方面来进行具体的分析。

 

2. 1《工商管理课程介绍》的内容

工商管理学院总共开设十二门专业,本文节选的10,000多字的翻译材料涉及其中三门专业,即工商管理专业、市场营销专业以 及会计学专业。翻译材料由四部分组成,第一部分是工商管理类专业的共同课程简介,包括30门课程;第二部分是工商管理专业的其他课程简介,包括30门课 程;第三部分是市场营销专业的其他课程简介,包括24门课程;最后一个部分是会计学专业的其他课程简介,包括20门课程。其中后三个部分中,有财务管理、 专业实习、毕业论文、企业经营决策支持系统、信息检索、网络原理和基础、办公信息管理(LOTUS)、网页制作技术、电子商务模拟以及财务会计模拟这10 门课程是工商管理、市场营销和会计学三个专业都开设的专业课程。工商管理专业和市场营销专业也都开设了纺织商品学、项目管理(project 2003)、物流管理系统、网络营销、工商管理系统以及人力资源管理系统这6门专业课程。除去重叠的课程,此翻译材料介绍的课程接近90门。每门课程都是 从课程名称、课程代码、学分、使用教材以及课程简介这五个部分来具体介绍。

 

2. 2《工商管理课程介绍》的文体特点

《工商管理课程介绍》属于学院提供的选课参考资料,以说明为主要表达方式,用来介绍相关专业的课程,用语比较正式,全文 结构上具有清晰的条理性,语言上具有严密的准确性。下面从词汇特点和句法特点两个方面对此文本做具体的分析。

2.2.1词汇特点

《工商管理课程介绍》这个 文本设计的目的是为本学院的学生提供课程的相关信息,为学生的选课提供参考。一方面,不同于其他研究性文本,使用晦湿难懂的词汇来论述其高深的专业知识, 此文本在用词上选用简单、易懂的词汇,为学生快速查看课程内容提供可能。另一方面,由于此文本的内容是关于不同专业的课程介绍,而每门学科都有自己专有的 词汇,所以用词专业化是此文本的另一特点。如:la:课程简介:本课程的内容分成三大块:生产运作系统的概念与机理、运作系统的设计、运行与控制。本科生 教学以基本的生产运作系统的概念与机理的学习为主。适当引入一些前沿性的思想和案例分析。(见附录原文2: P50)2a:课程简介:系统介绍马克思主义的基本原理,包括马克思主义哲学原理和政治经济学两大部分,并运用马克思主义基本原理分析重大现实问题。

意向在中国留学的外国学生,所以此英译本最关心的也是他们在阅读之后的反应以及他们所作的课程选择。故此,本文将以奈达提出的“功能对等理论”为指导,探讨《工商管理课程介绍》的英译。

 

 

3.《工商管理课程介绍》英译的理论基础   ....................................... 9

3.1    “功能对等”理论   ................................................................... 9

3.2    “功能对等”理论对《工商管理课程介绍》英译的指导意义   ....... 10

4.《工商管理课程介绍》英译方法    .................................................13

4.1.课程介绍中课程名的英译方法    .................................................13

4.1.1省译法    ................................................................................13

4.1.2意译法    ................................................................................15

4.1.3平行文本借鉴法    ...................................................................17

4.2.课程介绍中词汇的英译方法    ....................................................18

4.2.1转换法    ................................................................................18

4.2.2平行文本借鉴法    ...................................................................19

4.3.课程介绍中句子的英译方法    ....................................................21

4.3.1拆句法   ......................................................... .......................21

4.3.2转换法    ................................................................................22

5.《工商管理课程介绍》英译实践的收获与不足    .............................25

5.1翻译实践的收获    ......................................................................25

5.2翻译实践的不足   ............................................... .......................25

 

5.《工商管理课程介绍》英译实践的收获与不足

 

作为一名MTI的学生,从事翻译实践是提升自己翻译能力的基本途径。只有不断地实践,才能发现自己的不足;只有在不断的实践中才能改进这些不足。

 

5. 1翻译实践的收获

通过这次的翻译实践,笔者对工商管理学院开设的所有课程都有了一个比较全面的认知,笔者的翻译能力也在一定程度上得到了提升,对“功能对等”翻译理论也有了一个全新的认识。同时笔者发现《工商管理课程介绍》这个文本和说明书一类的文本在遣词造句上都有相同的特点:用词趋向于简明化、专业化以及名词化;在句型上都偏向于使用简单句和并列句。在第一次翻译时,笔者没有分析文本的这些特点,也没有使用具体的翻译理论进行指导。在第二次检查翻译时发现有些句子看过之后根本没有弄懂课程介绍的是什么内容。在分析了文本的特点以及确定用奈达的“功能对等”翻译理论进行指导之后,笔者进行了 “检查式”的翻译,反复阅读之前的译文,查看是否达到了语言的功能对等,是否易于读者理解和领会原文。对文本特点有了清晰的认识之后,又以合适的翻译理论为指导,笔者在翻译时更有逻辑也更有依据了,译文的翻译质量也得到了保证。翻译不只是不同语言之间的直接转换,还需要考虑很多其他的因素,翻译也不是随心所欲的创作,而是要遵循一定的翻译规律和原则。

 

6.结语

 

本论文以奈达的“功能对等”理论为指导,对《工商管理课程介绍》的英译进行了研宄。该文本是上海一所高校的工商管理学院为外国学生选课而提供的英汉双语查询的课程说明资料,内容是对相关专业的课程进行简要介绍。文章对《工商管理课程介绍》这一文本进行了特点分析,发现该文本的文体以说明为主要表达方式,语言严密准确,用语比较正式;在用词上有简明化、专业化以及名词化的特点;在句式上则主要使用简单句和并列结构的句子。根据文本的内容以及在词汇和句法上的文体特点,本文以奈达的“功能对等”理论为指导,坚持让译文和原文实现最大程度上的对等的原则,在课程名称的翻译中采用了省译法、意译法和平行文本借鉴法,在词汇翻译中采用了转换法和平行文本借鉴法,在句子翻译中采用了拆句法和转换法。实例翻译证明,奈达的“功能对等”理论对《工商管理课程介绍》这一文本的英译有重要的指导作用,在此理论的指导下根据文本的内容和文体特点选择具体的翻译方法进行翻译能很好的提高译文的质量。与此同时,本论文对《工商管理课程介绍》英译的探讨也可以为其他课程介绍类文本的翻译提供一定的参考。

 

参考文献:



本文编号:9500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/9500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ecc5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com