米哈伊尔·马尔戈利斯《龙之歌-伽里克·苏卡乔夫传》翻译实践报告

发布时间:2024-07-06 04:22
  随着中俄两国在文化领域交流的不断加深,越来越多的俄罗斯当代文学作品进入中国读者的视线。人物传记作为一种特殊的文学作品形式,在中俄文化交流中起着举足轻重的作用。翻译人物传记不仅能够让我们了解俄罗斯杰出人物的成就,还可以让我们更深入了解俄罗斯的文化。米哈伊尔·马尔戈利斯是俄罗斯著名的记者、作家,他多次在《教师报》、《自鸣钟》、《新消息报》、《莫斯科新闻》等出版物上发表文章,且还是《消息报》的常驻音乐评论家。文本《龙之歌-伽里克·苏卡乔夫传》即是米哈伊尔·马尔戈利斯根据他对伽里克·苏卡乔夫的采访编写而成。作者以苏联时期和俄罗斯时期的生活为背景,讲述了音乐人伽里克的成长历程。文中穿插使用的“第一人称”和“第三人称”的表达方式,不仅是文本的突出特点,也是翻译的难点之一。文本《龙之歌-伽里克·苏卡乔夫传》出版于2018年,是苏卡乔夫唯一授权的传记文学作品,在中国暂无译本。本文是以传记文学作品《龙之歌-伽里克·苏卡乔夫传》为翻译文本完成的一篇实践报告。翻译中笔者采用了增词、减词及转换等不同的译法,结合文体特点和时代背景,从词汇和句子两个层面对文本进行分析阐释。笔者希望借此机会提高自己的翻译水平,为人...

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1Биография писателя
    1.2Содержание произведения
    1.3Особенности оригинального текста
ГЛАВАⅡ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
    2.1Сбор информаций
    2.2Выбор инструментов перевода
    2.3Перевод текста
    2.4Исправление ошибок в переводном тексте
ГЛАВАⅢ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1Приём транслитерации
    3.2Приём лексических добавлений
    3.3Приём лексических опущений
    3.4Приём замены
        3.4.1Замена слов
        3.4.2Замена предложений
    3.5Приём модуляции
ГЛАВАⅣ ОБОБЩЕНИЕ И РАЗМЫШЛЕНИЕ
    4.1Обобщение встречаемых трудностей и их решение
    4.2Размышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致谢



本文编号:4002056

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4002056.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54246***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com