戏剧《塔利父子》的计算机辅助翻译汉译实践报告
发布时间:2021-04-12 16:50
在西方,戏剧翻译早在四十多年前就已经出现。相对于诗歌与小说的研究,戏剧翻译研究的发展则相对比较缓慢。随着全球化的发展,越来越多的作品与文件需要翻译,同时对翻译质量和翻译速度也提出了新的要求。这样一来,计算机辅助翻译就扮演着越来越重要的角色。为了研究计算机辅助翻译在文学翻译中产生的问题,笔者选取《塔利父子》作为本次翻译素材,借助SDLTrados Studio 2017,通过具体实例探讨Trados计算机辅助翻译软件在翻译本剧中的优缺点,总结在计算机辅助翻译戏剧过程中的经验,为后来的研究者们提供一些帮助与借鉴。本翻译实践报告首先介绍翻译材料《塔利父子》,包括文本作者,原文的内容分析和文本特点;其次,讨论本次翻译实践的意义,包括其理论意义与应用价值;再次,描述整个任务过程;然后对计算机辅助翻译和SDLTrados Studio 2017进行简单介绍。通过具体的案例分析,探讨SDL Trados Studio 2017对翻译实践的帮助以及其优缺点。最后,总结翻译难点,应用具体的翻译策略,进行本次翻译任务总结。
【学位授予单位】:大连海事大学辽宁省211工程院校
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【页数】:236
本文编号:2076327
【学位授予单位】:大连海事大学辽宁省211工程院校
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【页数】:236
文章目录
摘要
ABSTRACT
第1章 翻译任务介绍
1.1 翻译材料介绍
1.1.1 作者简介
1.1.2 剧本《塔利父子》主要内容及文本特点分析
1.2 翻译项目的意义
1.2.1 理论意义
1.2.2 应用价值
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述
2.3 译后事项
第3章 案例分析
3.1 计算机辅助翻译简介
3.1.1 计算机辅助翻译软件简介
3.1.2 计算机辅助翻译戏剧文本的可行性
3.2 SDL Trados 2017辅助戏剧《塔利父子》的翻译
3.2.1 专有名词的翻译
3.2.2 舞台提示词的翻译
3.2.3 粗俗语翻译
3.2.4 句子的翻译
3.3 翻译难点的处理: 可表演性
3.3.1 强调剧本语言的可表演性
3.3.2 凸显戏剧语言的动作性
3.3.3 翻译策略的应用
第4章 SDL Trados 2017辅助戏剧翻译评介
4.1 SDL Trados 2017对本剧本翻译的优势
4.2 SDL Trados2017辅助戏剧翻译的劣势
第5章 《塔利父子》翻译实践总结
5.1 本次翻译实践所得经验与收获
5.2 本次翻译实践仍存的问题及启示
参考文献
附录 选取翻译任务中的译文
致谢
参考文献
期刊论文
[1]戏剧翻译中异化与归化:《天边外》两译本对比研究[J]. 王静,王占斌. 鸡西大学学报. 2017(03)
[2]比较分析两款CAT软件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J]. 向佳豪. 价值工程. 2015(19)
[3]基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 徐彬,郭红梅. 中国翻译. 2015(01)
[4]国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 潘智丹,杨俊峰. 外语教学与研究. 2013(02)
[5]国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J]. 朱玉彬,陈晓倩. 外语电化教学. 2013(01)
[6]戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J]. 任晓霏,朱建定,冯庆华. 外语与外语教学. 2011(04)
[7]会话含义与戏剧对白翻译——以王佐良与巴恩斯合译的《雷雨》为例[J]. 肖婵婵. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2011(03)
[8]论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 孟伟根. 外语教学. 2009(03)
[9]戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本[J]. 朱珠. 宜宾学院学报. 2007(10)
[10]美国当代戏剧家兰福德·威尔逊评析[J]. 陈文铁,郝利群. 戏剧艺术. 2007(02)
硕士论文
[1]文学材料和非文学材料机器翻译适用性比较研究[D]. 王内.湖南师范大学 2012
[2]论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D]. 谢瑾.华中师范大学 2001
本文编号:2076327
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2076327.html
教材专著