第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告
本文选题:联络口译 + 语音听辨 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2015年硕士论文
【摘要】:经济全球化迅猛发展的大形势下,中国与世界各国的联系日益密切,世界经济一体化的端倪从国内近年来不断承办、举办各种大型国际会议也可见一斑,这为世界各国加强彼此间的政治、经济、文化、科技等方面的交流提供了契机和平台。对大型国际会议而言,联络口译员一方面是不同语言间信息的传递者,另一方面其素质可以反映会议的举办层次。2013年9月11日,第七届夏季达沃斯论坛在大连开幕。笔者通过大连市政府的翻译志愿者选拔,成为达沃斯论坛的会场联络口译,在论坛举办期间为境内外与会人士及大会工作人员提供英汉互译口译服务。在翻译过程中,各式非标准英语口音令笔者印象深刻,如法式英语、东南亚英语、中东英语、非洲英语等。除了翻译工作外,联络口译人员还要承担外事接待的任务,面对世界各地的诸多与会人员,掌握必要的外事礼仪对译员来说也十分必要,因此笔者将在文中对联络口译人员的综合素质,包括专业语言素质、礼仪风貌、心理素质等进行论述。此外,为了更好的完成翻译工作,译员有必要知晓东西方文化差异,如了解东西方的语言习惯、宗教差异、工作习惯、着装风格差异等。因此,笔者在以上方面进行比较后提出了应对策略,希望对口译教学贡献绵薄之力,也为国际会议联络口译人员的培养提供借鉴。在实践过程中笔者发现目前口译方面的研究多注重单一环节,且研究重点大多偏重正式的会议口译,对联络口译领域的探讨十分有限。除此之外,近年的研究文献多是对单一语音的探究,鲜少对多种语音特点进行总结,除此之外大部分研究是注重如何培养口译技巧或停留在口译人员的理论教学层面,结合整个会议分析联络口译注意事项的学术资料并不多见。因此,笔者需要在参考资料有限的情况下结合自身经验进行总结:了解工作背景熟悉工作流程,强化口译的专业技能、掌握外事接待礼仪等非语言技能、加强对多种非标准英语语音的适应性。因此,此次实践报告对高校培养实用性的口译人才、提高联络口译人员素质及大型国际会议在选拔、培训外事联络口译人员方面具有直接的参考作用,实践价值较高,希望能为未来相关领域的研提供更多的参考资料。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, China's ties with the rest of the world have become increasingly close, and the beginning of world economic integration has been constantly undertaken in China in recent years, as can be seen from the holding of various large-scale international conferences. This provides an opportunity and platform for countries to strengthen their political, economic, cultural, scientific and technological exchanges. For large international conferences, contact interpreters are the communicators of information between different languages on the one hand, and their qualities can reflect the level of the conference on the other. On September 11, 2013, the 7th Summer Davos Forum opened in Dalian. Through the selection of translation volunteers from Dalian Municipal Government, the author became the venue liaison interpreter of Davos Forum, and provided English-Chinese interpretation services for both domestic and foreign participants and conference staff during the period of the forum. In the process of translation, the author is impressed by various non-standard English accents, such as French English, Southeast Asian English, Middle East English, African English, etc. In addition to translation work, liaison interpreters have to undertake the task of receiving foreign affairs. In the face of many participants from all over the world, it is also very necessary for interpreters to master the necessary foreign affairs etiquette. Therefore, the author will discuss the comprehensive qualities of liaison interpreters, including professional language quality, etiquette style, psychological quality and so on. In addition, in order to better complete the translation work, it is necessary for the interpreter to know the cultural differences between the East and the West, such as the language habits, religious differences, work habits, dress styles and so on. Therefore, after comparing the above aspects, the author puts forward some countermeasures, hoping to contribute a little to the teaching of interpretation, and also to provide reference for the training of international conference liaison interpreters. In the process of practice, the author finds that the current research on interpretation pays more attention to a single link, and most of the research emphasis is on formal conference interpretation, and the research on the field of liaison interpretation is very limited. In addition, in recent years, most of the research literature is to explore the single pronunciation, rarely summarize the characteristics of a variety of pronunciation, in addition, most of the research is focused on how to cultivate interpretation skills or stay in the theoretical teaching level of interpreters. There are few academic data on the matters needing attention in liaison interpretation combined with the whole meeting. Therefore, the author needs to sum up with his own experience under the condition of limited reference: to understand the background of the work, to know the workflow, to strengthen the professional skills of interpretation, to master the non-verbal skills such as reception etiquette of foreign affairs, etc. Strengthen the adaptability to various non-standard English pronunciation. Therefore, this practical report has direct reference role in the selection and training of foreign affairs liaison interpreters for colleges and universities to cultivate practical interpreters, improve the quality of liaison interpreters and large international conferences, and has a higher practical value. Hope to provide more reference materials for future research in related fields.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 高灿明;;2010第四届夏季达沃斯论坛 聚焦新经济领军者[J];华人世界;2010年10期
2 马庚申;万鑫;;企业高管看夏季达沃斯[J];华人世界;2010年10期
3 ;李克强出席“2013年夏季达沃斯论坛”[J];名人传记(财富人物);2013年10期
4 本刊编辑部;;温家宝出席第四届夏季达沃斯论坛开幕式并致辞[J];党史文苑;2010年18期
5 万强;;温家宝出席第五届夏季达沃斯论坛开幕式并致辞[J];党史文苑;2011年18期
6 丁庆龙;;“点穴”夏季达沃斯 “把脉”世界经济[J];华人世界;2011年11期
7 ;2013年夏季达沃斯论坛(英文)[J];大学英语;2013年11期
8 ;速读[J];祝你幸福(知心);2011年11期
9 ;中国式心胸[J];新西部;2012年05期
10 叶金赏;;大连[J];商务旅行;2012年09期
相关重要报纸文章 前10条
1 本报评论员;高水准迎接“中国夏季达沃斯”[N];大连日报;2007年
2 记者 刘星;把夏季达沃斯办成一个绿色年会[N];大连日报;2009年
3 宁磊 王晨 记者 孙健;大连夏季达沃斯筹备工作全面开始[N];大连日报;2009年
4 卢士勇、徐中红;交通第四工程处 完成“中国夏季达沃斯”场地施工任务[N];人民武警;2009年
5 记者 狄文君 杨丽娟;2009夏季达沃斯年会9月10日在连举行[N];辽宁日报;2009年
6 记者 刘星;大连将奉献一个精彩的夏季达沃斯[N];大连日报;2009年
7 记者 梅杉;2011大连夏季达沃斯年会筹备工作启动[N];大连日报;2010年
8 国传媒大学文化产业研究院澳门科技大学DBA博士生 彭健 国家发展改革委宏观经济研究院对外经济合作办公室处长 牟雄兵;夏季达沃斯的事件效应[N];中国经济导报;2011年
9 记者 魏_g;2012天津夏季达沃斯论坛圆满落幕[N];天津日报;2012年
10 记者 刘星 刘晓华;有信心举办一届更加成功的夏季达沃斯论坛[N];大连日报;2013年
相关硕士学位论文 前3条
1 郭彬彬;天津夏季达沃斯论坛应急管理研究[D];天津商业大学;2015年
2 王丹;第七届夏季达沃斯论坛联络口译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年
3 王婷;释意理论视域下夏季达沃斯论坛致辞口译研究[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:2077776
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2077776.html