关联理论视角下的文化缺省翻译策略
发布时间:2021-06-30 13:21
《心若菩提》是知名企业家曹德旺先生的自传作品。《心若菩提》翻译项目旨在将曹先生的创业经历介绍给美国读者,有着强烈的跨文化交际需求。本文在关联理论的指导下,通过描述《心若菩提》的翻译过程,探讨了对待文化缺省有哪些翻译策略,以及应该怎样选择和运用合适的策略以传达原文的交际意图,实现最佳关联。在前人分类的基础上,本文根据实践文本总结出了六类文化缺省汉英翻译策略:直译法、意译法、综合法、注释法、淡化法和替换法,并发现在具体的翻译实践中,译者往往需要综合考虑多种策略以传达原文意图,建立最佳关联,保证交际的顺利进行。在策略选择过程中,译者应根据两国文化的差异,判断原文信息是否会目标读者理解其背后的交际意图形成障碍:如果可能性很大,译者就要运用意译/淡化/替换法优先传达原文的交际意图;如果可能性不高,译者可以保留信息,以注释的形式为读者提供相关背景知识,让读者用他们刚学到的知识解读其背后的交际意图;如果可能性较低,译者则可以直接译出原文信息,达到交际目的。本次翻译实践对译者的启示是,在关联理论视角下,译者应具备较强的文化背景知识和跨文化交际能力,仔细分析文化意象之间的微小差别,为作者和译文读者架起一座沟通的桥梁。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:1656794
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
文章目录
致谢
摘要
Abstract
1. 引言
2. 相关问题研究现状
2.1 关联理论与翻译
2.2 关联理论视角下的文化缺省
2.3 关联理论视角下文化缺省的翻译策略
3. 从关联理论看《心若菩提》中文化缺省的翻译策略
3.1 直译法
3.2 意译法
3.3 综合法
3.4 注释法
3.4.1 直译加注
3.4.2 意译加注
3.5 淡化法
3.6 替换法
4. 结语
参考文献
附录
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 李先进;;关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J];外国语文;2013年03期
2 张轶蓓;;从关联理论看翻译中的文化缺省及翻译补偿[J];大学英语(学术版);2012年02期
3 张卉;;关于“文化缺省”内涵的几点思考[J];云南农业大学学报(社会科学版);2009年02期
4 薄振杰;孙迎春;;国内关联翻译研究成果与发展趋势[J];外语与外语教学;2007年09期
5 邓正君;关联理论对文化缺省及其翻译重构的解释力[J];长春师范学院学报;2005年01期
6 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
7 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
本文编号:1656794
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1656794.html
教材专著