戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告
发布时间:2021-04-12 16:48
文学是中西方文化交流的重要部分。各国文学作品数量繁多,人们对翻译准确性和时效性的要求越来越高。在信息化和人工智能技术快速发展的时代大背景下,各类计算机辅助翻译软件被开发出来,成为了人工翻译的得力助手。本次翻译实践报告选取了美国剧作家Lanford Wilson(兰福德·威尔逊)的剧本TheSand Castle(《沙堡》)作为翻译素材,借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2017,解决翻译中遇到的具体问题,提高翻译质量和效率。戏剧翻译是文学翻译研究中的一个特殊领域,其中的戏剧情境,可表演性,强烈的感情色彩,独特的语言风格等是SDL Trados Studio 2017无法处理的因素,需要采用具体的策略和技巧进行翻译。因此,本次翻译实践报告将探究计算机辅助翻译对于戏剧翻译的优势以及不足,找寻针对戏剧剧本的翻译方法。本翻译实践报告介绍了翻译素材的来源,原文的内容分析和文本特点,以及在SDL Trados Studio 2017辅助下的整个翻译过程,并对译文中的实例进行了分析,探讨借助SDL Trados Studio 2017翻译The Sand Catle的优势和劣势,针对翻译难点,采用具体的翻译方法。最后笔者对本次翻译实践进行了总结,概括了运用SDL Trados Studio 2017过程中的经验与不足,并对戏剧文本的翻译提出了自己的看法。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2076326
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
文章目录
摘要
ABSTRACT
第1章 翻译任务简介
1.1 翻译任务来源
1.2 原文简介
1.2.1 主要内容及分析
1.2.2 原文的语言定位和文本特点
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述
2.3 译后事项
第3章 计算机辅助翻译在本剧本翻译中的运用
3.1 计算机辅助翻译简介
3.2 计算机辅助翻译软件简介
3.3 Trados软件的剧本翻译辅助作用
3.3.1 Trados软件对本剧本翻译的优势
3.3.2 SDL Trados Studio 2017软件对本剧本翻译的劣势
3.4 翻译难点的处理
3.4.1 突出台词的动作性
3.4.2 惯用口语化的对白
3.4.3 翻译策略的选择
第4章 The Sand Castle翻译实践总结
4.1 本次翻译实践所得经验与收获
4.2 本次翻译实践仍存的问题与不足
参考文献
附录 选取翻译任务中的译文
致谢
作者简介
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 张薇;;英语笔译中的增译法和省译法[J];现代交际;2015年12期
2 程琳;;当代戏曲剧本舞台提示语的演变[J];新西部(理论版);2015年05期
3 高志军;;计算机辅助翻译工具测评框架初探[J];中国翻译;2013年05期
4 朱玉彬;陈晓倩;;国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J];外语电化教学;2013年01期
5 任晓霏;朱建定;冯庆华;;戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J];外语与外语教学;2011年04期
6 徐彬;郭红梅;国晓立;;21世纪的计算机辅助翻译工具[J];山东外语教学;2007年04期
7 陈文铁;郝利群;;美国当代戏剧家兰福德·威尔逊评析[J];戏剧艺术;2007年02期
8 罗斯·韦兹台恩 ,刘晓瑶;美国大众剧作家,兰福德·威尔逊[J];上海戏剧;1985年03期
本文编号:2076326
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2076326.html
教材专著