非语言语境视角下的英汉文学翻译 ——THE LITTLE WHITE BIRD汉译实践报告
发布时间:2025-01-01 03:32
本论文采用翻译实践报告的形式。The Little White Bird(《小白鸟》)是由英国作家詹姆斯·马修·巴利(James Matthew Barrie)所著。本文作者选取第11章到第17章为翻译任务,希望通过这一任务提高自己的翻译能力。在进行翻译任务时,本文作者发现要想将小说翻译成功的话,不仅要运用恰当的翻译技巧和翻译方法,还需要相适应的理论进行指导,这样才可以让译文质量更高。本实践报告着重分析语境理论中的非语言语境在The Little White Bird汉译过程中的应用。文学作品通过形象反映生活,语境依赖性较强。儿童小说The Little White Bird作为一本少儿读物,不仅人物形象鲜明,语言轻松愉快,主题鲜明,情节转折,而且有大量的心理描写,细节描写及人物对话。书中的对话发生在不同的时间、地点以及不同的场合中,因此,在翻译的过程中,要根据不同语境下的对话采取不同的翻译策略和翻译方法,这样才能翻译出满足读者需求的译本。原文语言轻松活泼,充满英国儿童生活特有的情调,但在翻译过程中不好处理,给笔者带来了一定困难。因此,本实践报告以非语言语境理论为指导,从情景知识、背景知...
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 文献综述
1.1 国外研究
1.2 国内研究
第二章 任务概论
2.1 任务背景
2.2 任务意义
第三章 任务过程
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后校改
第四章 案例分析
4.1 情景知识
4.1.1 交际活动的时间、地点、人物、场合
4.1.2 交际的话题
4.1.3 交际的正式程度
4.1.4 参与者的相互关系
4.2 背景知识
4.2.1 特定语言的文化社会背景
4.2.2 对客观世界的一般知识
4.2.3 交谈参与者相互了解
4.3 副语言知识
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4021996
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 文献综述
1.1 国外研究
1.2 国内研究
第二章 任务概论
2.1 任务背景
2.2 任务意义
第三章 任务过程
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后校改
第四章 案例分析
4.1 情景知识
4.1.1 交际活动的时间、地点、人物、场合
4.1.2 交际的话题
4.1.3 交际的正式程度
4.1.4 参与者的相互关系
4.2 背景知识
4.2.1 特定语言的文化社会背景
4.2.2 对客观世界的一般知识
4.2.3 交谈参与者相互了解
4.3 副语言知识
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4021996
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4021996.html