《2012年梅德韦杰夫总理政府工作报告》的语言特点和汉译策略
发布时间:2017-10-13 17:15
本文关键词:《2012年梅德韦杰夫总理政府工作报告》的语言特点和汉译策略
【摘要】:政府工作报告(Отчёт Правительства о результатах деятельности)是俄罗斯联邦总理根据宪法的规定向国家杜马(议会下院)所作的年度报告,在报告中俄罗斯总理回顾并总结上一年来的政府工作情况,归纳当年政府各项工作,汇报这一年政府的工作计划和目标,详细阐述对当年政府内部的政府职能、民主化建设、依法行政、政风建设等方面将要施行的工作举措和工作计划,还包括外交和国际形势方面的内容等。因此,每年俄罗斯总理发表政府工作报告都是政坛上的一件大事。 本论文以2012年《俄罗斯政府工作报告》汉译文本为语料,这是梅德韦杰夫自2012年5月担任政府总理以来首次发表政府工作报告,,意义不可小觑。笔者首先从语体属性、语句特点和汉译方法三方面出发,着重分析了俄罗斯总理政府工作报告的语言特点,综合运用所学汉译知识对翻译过程中的实际问题进行分析,并举例阐述,旨在归纳总结政论语篇的语句使用的特点和汉译方法。
【关键词】:政府工作报告 语言特征 翻译方法 汉译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 绪论8-11
- 一、本课题研究的研究对象及意义8-9
- 二、国内外同类课题研究现状及发展趋势9
- 三、准备工作及语料来源9-11
- 第一章 俄罗斯政府工作报告概述11-16
- 第一节 俄罗斯政府工作报告的含义11-12
- 第二节 俄罗斯政府工作报告的跨语体属性12-15
- 一、俄罗斯政府共工作报告的报刊政论语体特点13-14
- 二、俄罗斯政府工作报告的公文事务语体特点14-15
- 本章小结15-16
- 第二章 俄罗斯政府工作报告的语言特征16-31
- 第一节 俄罗斯政府工作报告的词法特点16-23
- 一、第一、二人称代词16-17
- 二、政治词语17-18
- 三、形动词、副动词短语18-19
- 四、专有名词及缩略词19-20
- 五、其它词语20-23
- 第二节 俄罗斯政府工作报告的句法特点23-30
- 一、被动句23-25
- 二、复合句25-27
- 三、假定式句27-28
- 四、嵌入结构28-30
- 本章小结30-31
- 第三章 俄罗斯政府工作报告的汉译策略31-47
- 第一节 俄罗斯政府工作报告中词汇的汉译策略31-38
- 一、专业术语的固定译法31-33
- 二、词类转换译法33-34
- 三、词义引申译法34-35
- 四、加减词译法35-38
- 五、四字格译法38
- 第二节 俄罗斯政府工作报告中语句的汉译策略38-46
- 一、被动句的翻译策略38-40
- 二、句子的分译策略40-42
- 三、句子的合译策略42-43
- 四、句子成分转换策略43-44
- 五、语序处理策略44-46
- 本章小结46-47
- 结语47-48
- 参考文献48-50
- 致谢50-52
- 附件:原文/译文52-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王金玲;;俄语演讲体裁的结构与语义功能[J];外语学刊;2007年06期
2 吴礼权;论事务语体的修辞特征及其修辞基本原则[J];平顶山师专学报;2003年01期
3 王家齐;试谈公文事务语体[J];四川外语学院学报;1991年01期
4 卢婷婷;;试析俄语国情咨文语篇的主观情态性[J];中国俄语教学;2011年03期
本文编号:1026100
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1026100.html