从符号学角度看俄语商标词的翻译
发布时间:2017-10-14 06:18
本文关键词:从符号学角度看俄语商标词的翻译
【摘要】: 商标是商品质量和企业信誉的集中体现,是商品广告和宣传的重心。商标词是以词、字形式出现的语言符号,是语言词汇中别具特色的一类。它们由个别人或个别企业精心挑选或创造出来,用于区别其他企业商品的一种专用符号。因此这种专用符号所承载的意义和功能带有明显的特征,其突出表现为商标词的显著性、专用性、联想性及其识别功能、质量保证功能、法律保护和广告宣传功能。商标词的翻译要突出强调其功能作用,即功能相近,只有达到了其功能要求的效果,才可以说我们的翻译是等值的。 本文着重于从符号学角度运用“意义相等,功能相近”翻译理论,指导俄语商标词的翻译,解决翻译过程中出现的问题,对俄语翻译来说是一种有益的探索和尝试。论文归纳总结出俄语商标词的翻译原则和技巧,对正确进行俄语翻译活动,提高翻译质量,推动中俄贸易,商品交流将起到积极推动作用。
【关键词】:符号学 商标词 翻译原则 翻译方法
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H353
【目录】:
- 前言8-9
- 第一章 符号学翻译观9-14
- 一、国外符号学翻译观的发展状况9-11
- 二、国内符号学翻译观的发展状况11-12
- 三、符号学翻译观对商标词翻译的指导意义12-14
- 第二章 商标词的特点及命名原则14-21
- 一、商标与商标词的联系与区别14-17
- 二、商标词的命名原则17-21
- 第三章 商标词翻译中的问题21-31
- 一、商标词所指意义的传达21-23
- 1. 完全对应21-22
- 2. 部分对应22-23
- 3. 不对应23
- 二、臆造商标词23-25
- 三、外来商标词25
- 四、超语言问题25-31
- 1. 民族文化特征26-29
- 2. 异国风情29-31
- 第四章 商标词的翻译原则及方法31-46
- 一、商标词翻译原则32-40
- 1. 发音响亮、音韵优美原则32-33
- 2. 简短易记原则33-35
- 3. 用字讲究,内涵贴切35-36
- 4. 尊重和把握民族心理差异,洞察译名的联想意义36-38
- 5. 结合商品特征,,反映商品信息38-39
- 6. 注意政治经济内涵,弘扬各国文化39-40
- 二、商标词的翻译方法40-46
- 1. 音译40-41
- 2. 意译41-43
- 3. 音意结合、谐音寓意43-44
- 4. 灵活创新法44-46
- 结束语46-47
- 参考文献47-49
- 论文摘要49-53
- Реферат53-59
- 后记59-60
- 导师及作者简介60
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 杨阳;翻译美学视角下的俄语商标词翻译[D];上海外国语大学;2013年
本文编号:1029470
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1029470.html