论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例
本文关键词:论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例
【摘要】:意象翻译直接涉及到原作的主题是否传达准确,同时也是各国词汇和文化交流的过程。意象翻译是文学翻译的重要组成部分。文学翻译的目的,除了再现原作的艺术美之外,更重要的是传递各民族文化氛围,再现不同民族的文化特色与差异,打破文化障碍,寻求文化的多元。莫言的小说《酒国》具有很强的意象性,在这部作品中,意象不仅传达着作品的主旨,还是一个民族特有的语言文化的象征。
【作者单位】: 内蒙古工业大学外国语学院;
【关键词】: 酒国 意象 文学翻译
【基金】:内蒙古自治区教育厅2014年研究生科研创新资助项目(S20141012804)
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 文学翻译必须具备审美性和形象性,译者需要对原作进行解读,理解原作者的心理感受,传达原作的艺术和文化精髓。意象是带有文化特色的文学艺术符号,在表达象征意义的同时,更承载了浓厚的文化色彩。因此,意象的翻译涉及到原作的主题思想传达是否准确,原作语言中体现出的文化元素
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李家军;文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
2 孙桂英;;文化意象的互文性及其翻译策略[J];学术交流;2011年11期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘爱勤;;语用学与古汉诗英译[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
2 高强;张伟;;从跨文化角度看英文电影中文化意象的翻译[J];电影文学;2013年17期
3 万云慧;;称谓作为文化意象在电影《叶问》中的翻译[J];电影文学;2013年23期
4 赵姗姗;王金凤;;基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异[J];太原师范学院学报(社会科学版);2014年01期
5 方旭燕;;重估中世纪翻译的重要意义[J];时代教育;2014年12期
6 刘瑞强;;论翻译效应学的理论基础[J];昌吉学院学报;2014年05期
7 古婷婷;曹顺庆;;文学翻译中的“信达雅”与“创造性叛逆”之关系[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2015年01期
8 王晨爽;;读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J];东北大学学报(社会科学版);2015年02期
9 刘颖;;中国古诗词翻译中的障碍形成及其原因[J];产业与科技论坛;2015年02期
10 杜莹梅;黄勤;;浅谈《生死疲劳》中的语言变异与翻译——以语义翻译和交际翻译为理论视角[J];翻译论坛;2014年03期
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 胡兴文;叙事学视域下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
2 袁西玲;延安时期的翻译活动及其影响研究[D];上海外国语大学;2014年
3 高源;西班牙语委婉语的多元翻译[D];北京外国语大学;2014年
4 魏建刚;易学“象”视角下的译学研究[D];山东大学;2014年
5 薛凌;利科叙事视角下理雅各《左传》译本中的“三重具象”[D];河南大学;2014年
6 杨静;美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论[D];河南大学;2014年
7 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年
8 张思永;刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D];南开大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄云霞;文化意象在翻译中的传递[D];上海外国语大学;2009年
2 甘洁盈;从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度[D];广西师范大学;2009年
3 何婷;论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译[D];浙江大学;2013年
4 商莉君;框架语义视角下的文化意象传递策略研究[D];山西财经大学;2013年
5 栾雪梅;汉英翻译中文化意象的传递[D];中国海洋大学;2013年
6 杜慧;语境顺应视角下文化意象的翻译研究[D];中南大学;2013年
7 张芳;意识形态操纵下的外宣翻译[D];中南大学;2013年
8 金雅玲;我国大型体育赛事口译项目过程管理研究[D];西北农林科技大学;2013年
9 丁Y,
本文编号:1043819
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1043819.html