俄汉定语比较与翻译研究
发布时间:2017-11-02 02:00
本文关键词:俄汉定语比较与翻译研究
更多相关文章: 汉语定语 俄语定语 翻译分析 托尔斯泰 老舍
【摘要】:世界上以汉语为母语的人最多,随着中国与俄罗斯在政治、经济、文化等方面的合作与交流的日益加深,汉俄语之间的翻译需求也日益增多。但是迄今为止,汉俄翻译研究一段时间以来并没有取得长足的发展,特别是定语等句子成分间的比较研究未能形成雄厚的理论基础,因此,本论文非常贴近现实并具有较高的实用意义。 笔者作为母语为俄语的仅学习汉语5年的外国学习者,本论文希望通过系统理论的梳理及自身的翻译和研究经验的分析,对俄汉定语翻译进行深入讨论。希望由此对所有从事俄汉翻译工作的学者有所帮助。 定语翻译是翻译工作中的一个难点,经常给翻译工作造成较多困难。因此,本论文将研究主题定位在俄汉定语的比较与翻译方式研究。本论文的目的是分析汉俄定语翻译的方式,比较两种语言的定语及它在不同语言中表达的意思和成分。论文主要分析了俄语定语的成分,句子里的位置、类型等,研究了汉语定语的顺序、特点及作用。并基于翻译理论,使用个案分析的研究方法,对托尔斯泰的《战争与和平》和老舍的《猫城记》的片段做了翻译分析,比较了汉俄定语句中位置、表达意义及特点,探讨最佳翻译方式。
【关键词】:汉语定语 俄语定语 翻译分析 托尔斯泰 老舍
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 绪论8-13
- 1.1 研究背景和研究意义8
- 1.1.1 研究背景8
- 1.1.2 研究意义8
- 1.2 研究选题与研究方法8-9
- 1.2.1 研究选题8-9
- 1.2.2 研究方法9
- 1.3 国内外研究综述9-12
- 1.3.1 国内研究综述9-11
- 1.3.2 国外研究综述11-12
- 1.4 存在的问题及本论文的研究目标12-13
- 2 翻译理论13-18
- 2.1 翻译标准13-14
- 2.2 翻译理论的学派14-18
- 2.2.1 指称翻译理论14-15
- 2.2.2 变革翻译理论(transformational)15
- 2.2.3 语义理论15-16
- 2.2.4 Komissarov翻译理论16-18
- 3 俄语定语分析18-24
- 3.1 俄语句子词序18
- 3.2 俄语定语介绍18-20
- 3.3 一致定语和非一致定语20-22
- 3.3.1 一致定语20
- 3.3.2 非一致定语20-22
- 3.4 俄语定语的特殊类别——同位语22-24
- 4 汉语定语分析24-31
- 4.1 汉语定语介绍24-25
- 4.2 汉语定语顺序25-26
- 4.2.1 汉语定语的顺序25-26
- 4.2.2 组合式定语的排列顺序26
- 4.3 定语在句子里的成分和次序26-31
- 4.3.1 定语的成分及其标志27-29
- 4.3.2 定语在句子中的次序29-31
- 5 翻译分析31-44
- 5.1 翻译主要的方式31-34
- 5.1.1 翻译的变革及类型31-32
- 5.1.2 词汇的变换32-33
- 5.1.3 语法的变换33-34
- 5.2 托尔斯泰《战争与和平》的翻译分析34-38
- 5.3 老舍《猫城记》的翻译分析38-42
- 5.4 汉俄个案翻译分析总结42-44
- 结论44-45
- 参考文献45-47
- 附录A 托尔斯泰《战争与和平》47-49
- 附录B 老舍《猫城记》49-52
- 致谢52-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘俭;定语从句的翻译[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 庞卓;中俄互译中文化差异及翻译技巧探析[D];长春工业大学;2011年
2 冯锦;英汉定语对比与翻译[D];湖南师范大学;2005年
3 屠超超;文化语义与翻译[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:1129454
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1129454.html