浅议俄译汉中“是”字增词现象
发布时间:2017-11-04 21:22
本文关键词:浅议俄译汉中“是”字增词现象
【摘要】:增词、减词是常见的翻译方法,其目的是使译文更符合译语的表达习惯。笔者在翻译的过程中发现,俄译汉时许多源文并没有明显系词"是"的句子,其译文中却增加了"是"字。考虑到是字句是现代汉语中广泛使用的句型之一,于是笔者对大量译文中有"是"字增词现象的句子(即俄语语言形式上并没有明显系词或是零系词,而汉语译文却带有"是"字)进行研究,总结出俄译汉时经常加"是"的几大情形。
【作者单位】: 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院;
【分类号】:H35
【正文快照】: 自从翻译学问世,有关翻译是什么、翻译标准的争议从未获得共识。对于还没正式踏入翻译场地的预备生而言,值得谨记巴尔胡达罗夫(Бархудоров)对翻译概念的定义:翻译就是在保持原文内容,也就是意义的情况下,把一种言语作品用另一种言语表述的过程。(巴尔胡达罗夫2008:1
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘沸江;;英汉翻译中的增词问题探析[J];邵阳学院学报(社会科学版);2007年05期
,本文编号:1141217
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1141217.html