基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究
发布时间:2017-11-04 21:16
本文关键词:基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究
【摘要】:本文考察的对象是俄罗斯作家米哈依尔·肖洛霍夫《新垦地》中的成语翻译和中国作家老舍《月牙儿》、《骆驼祥子》、《猫城》、《正红旗下》、《阳光》、《茶馆》中的成语翻译。每种语言都具有大量的成语,成语使语言更生动、更形象。由于汉语和俄语成语有很大区别,因此通过了解两种语言中的成语对准确地翻译有很大的帮助。 本文阐述汉俄成语的定义和翻译标准为了准确地判断译者的翻译。研究俄罗斯译者在翻译中国作品中的成语和中国译者在翻译俄罗斯作品中的成语过程中所采用的方法。指出了译者成功的翻译和不成功的翻译以及分析了它们的原因。评判了译者无法将原文成语完整确切地表达出来。我发现了有些俄语成语在汉语翻译过程中采用直译法,造成翻译后作品与原文作品内容相左,没有考虑译文读者的接受性。而在汉译俄翻译过程中,采用不正确的词语,无法表达原文作者的本意。他们这样翻译是因为可能自己对原文成语了解的不到位或者自己了解了但是用表达方式有错。这样都是不成功的翻译现象。另外,我还发现了俄罗斯译者翻译汉语成语时把些成语本身没有翻译,而翻译了整个句子的意思,我估计他这样做是因为翻译了成语在内容中会显得不合适,会影响译文读者的感受。也有些汉语成语能找到相似的俄语成语但是译者却采用了意译法是因为译者想保持跟原文语言色彩一致而采用了意译法。在不违反翻译准确地原则的情况下,这些手段都可取的。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 莫彭龄;汉俄成语的文化比较[J];常州工学院学报;2002年01期
2 李英垣,李欣,王银娥;英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略[J];东北大学学报(社会科学版);1999年04期
3 王丽欣;俄汉成语对比浅议[J];哈尔滨师专学报(社会科学版);1999年01期
4 刘宏辉,吴哲;俄语成语的文化内涵[J];黑龙江教育学院学报;2003年04期
5 李娜;;浅析汉俄成语翻译[J];黑龙江教育学院学报;2009年05期
6 崔传江;动物情结与翻译问题[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2003年04期
7 许芳;汉语成语俄译中的等效策略[J];长江大学学报(社会科学版);2004年02期
8 刘扬;;俄汉翻译中存在的问题及对策研究[J];牡丹江大学学报;2009年11期
9 樊恩才;俄汉成语性质比较[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);1991年04期
10 高菊;俄、汉成语语义结构的对比[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李丹梅;俄语成语汉译的原则与方法[D];上海外国语大学;2006年
2 张帅臣;论俄汉文学翻译中四字格的使用[D];华东师范大学;2007年
,本文编号:1141178
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1141178.html