当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉成语比较与俄语成语汉译问题研究

发布时间:2018-01-03 16:15

  本文关键词:俄汉成语比较与俄语成语汉译问题研究 出处:《浙江师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 成语 比较 俄汉译 翻译方法


【摘要】:成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。在生活中,人们不论何种性别,年龄,教育,都要表达和传递信息。我们经常使用的日常用语里包含大量各国的特色用语,其中蕴含了各国的文化。俄汉两种语言同属高度发达的语言,都拥有大量的成语,在互译时对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。试图通过对比分析找出两种成语间的文化共性和差异,从而归纳出几种有效的翻译方法。 本论文的结构分为:引言介绍选题的意义,题目的目的,分析研究的方法,介绍理论结果与实际结果。正文部分分为三个部分:第一部分介绍了两种语言的成语,成语是语言的重要组成部分,成语分类。第二部分要讨论了俄汉成语文化比较,两种语言文化的差异。第三部分论述了翻译中的问题,翻译的时候出现的错误以及错误形成的原因,有什么样翻译的方法。结语介绍了一些研究成果以及取得的实际效果。 研究的新颖性:我们把包含文化成分的成语放在一起进行比较研究,这样就可以清晰地展现二者的异同。 研究的实用性:本文的研究成果可以更好地促进俄汉互译,同时对俄语或者汉语作为第二语言教学有着一定的推动作用。
[Abstract]:Idioms are an important part of the national language, which contains rich cultural connotation. In the life of people, regardless of gender, age, education, to express and transmit information. We often use in everyday language contains a large number of all features of language, which contains a national culture between Russian and Chinese two languages. As a highly developed language, has a large number of idioms in the translation of the cultural connotations of analysis and research is very necessary. Try to find the two idioms through comparative analysis between cultural similarities and differences, and summarizes several effective translation methods.
This thesis is divided into: the introduction introduces the significance of the topic, the purpose of the topic, research method, introduces the theoretical and practical results. The text is divided into three parts: the first part introduces two kinds of language idioms, idiom is an important part of language, a language classification. The second part is to discuss the Russian and Chinese idioms cultural comparison, cultural differences between the two languages. The third part discusses the problems of translation, translation when the errors and the causes, what kind of translation methods. The conclusion introduces the actual effect and achieved some research results.
The novelty of the study: we compare the idioms containing the cultural elements together so that we can clearly show the similarities and differences between the two.
The practicability of the research: the research results in this paper can better promote the translation between Russian and Chinese, and promote Russian or Chinese as a second language teaching.

【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35;H136.3

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 莫彭龄;汉俄成语的文化比较[J];常州工学院学报;2002年01期

2 姜雪红;;俄语成语的特征[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2010年01期

3 阿茹罕;;俄语成语的民族性及其译法[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期

4 王国华;温金玲;;成语翻译与文化差异[J];山东教育学院学报;2007年04期

5 张永芳;外国留学生使用汉语成语的偏误分析[J];语言文字应用;1999年03期

6 胡宏骏;;俄语成语在汉译俄中的运用[J];中国俄语教学;1982年03期

7 顾蕴璞 ,白伟;汉俄表达方式上的几种差异浅谈[J];中国俄语教学;1986年03期

8 刘永红;俄语成语教学之我见[J];中国俄语教学;1991年01期

9 归定康;论俄语成语的形态变化[J];中国俄语教学;1992年02期

10 陈洁;俄语翻译理论语言学派管窥[J];中国俄语教学;2000年04期



本文编号:1374635

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1374635.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43837***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com