当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄语集合性非对应及其翻译对策

发布时间:2018-01-16 17:41

  本文关键词:汉俄语集合性非对应及其翻译对策 出处:《北京外国语大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 集合性 语际非对应 翻译策略


【摘要】:在汉译俄翻译实践中,译者,尤其是翻译初学者容易忽略名词集合性非对应现象,由此常常会出现错误译文,或者因遇到此类翻译障碍而束手无策。长期以来,国内对于俄语名词的集合性,以及由集合性非对应引起的翻译问题的研究成果甚少,这一领域研究的“空白点”还有很多,相关翻译对策也缺乏系统的总结与提炼。 本文的题目是《汉俄语集合性非对应及其翻译对策》。本文的创新之处在于,提出了俄汉语名词集合性非对应的概念,界定了主要研究对象:俄语集合名词和具有集合性的只有复数形式的俄语名词。除此之外,笔者阐述了汉译俄名词集合性非对应的相关原理,指出了核心问题:汉语中与定量数词连用的不具有集合性的名词俄译时可能产生名词集合性不对应问题。由于具有集合性的俄语名词在使用上有一定的限制条件,如何解决名词集合性非对应问题是本文关注的重点。 笔者搜集了与名词集合性非对应相关的权威语料,通过分析与总结,提出了相关翻译对策。笔者的思路是,在实际翻译中发现问题,在理论中寻找原因,再回到实践中探求解决方法。本文注重实践,期待对译者,尤其是翻译初学者有-定的启发作用。 论文主体由四个部分构成:引言、概念和原理、汉译俄名词集合性非对应的翻译对策、结束语。 在引言中点明了选题的缘由与目的,指出了研究的理论与现实意义,强调了选题的新意,交代了理论支撑、语料来源与研究方法。 第二部分着重阐述概念和原理,围绕俄语名词集合性的概念及名词集合性非对应的原理展开研究。界定了主要研究的对象:俄语集合名词和具有集合性的只有复数形式的俄语名词,指出了名词集合性非对应的表现:汉语名词没有集合性,而对等的俄语名词具有集合性,以及由此产生的翻译障碍。 第三部分是本文的核心内容,主要研究汉译俄名词集合性非对应的翻译对策。笔者通过实际语料指出了汉译俄过程中名词集合性非对应所引起的问题,总结出相应对策:运用意义对应的表示个体的名词、添加表示计量单位的名词、运用数词形容词、名词具体化、运用不定代词、省略不译等。 结束语是对全文的总结,概括提炼了汉译俄名词集合性非对应的翻译策略及具体适用条件。 附件部分由翻译实践译文和原文两个部分组成。翻译实践选取了1991年由莫斯科“科学”出版社出版的八卷本《世界文学史》中的两篇文章:《巴黎公社文学》和《维克多·雨果于1848年以后的创作》。《世界文学史》是苏联科学院工作人员的合著作品(主编——(?)),出版后受到了俄罗斯本土和海外读者的青睐。该书八卷本中文版将于2013年7月由上海文艺出版社出版。 《巴黎公社文学》与历史背景相结合,概述了巴黎公社文学的发展,介绍了主要相关作家作品及其带来的多方面的影响,阐述了巴黎公社文学的历史意义。 《维克多·雨果于1848年以后的创作》通过对雨果在特定时期的主要作品的介绍,揭示了雨果思想和创作的发展方向,阐明了雨果本人及其作品产生的深刻影响。 实践部分所选取的以上两小节内容都与文学和历史紧密相关,文中不乏对作家作品、历史事件、文学现象的描写,原文语言简练、规范而生动。从内容、语言等方面来讲,《巴黎公社文学》和《维克多·雨果于1848年以后的创作》的翻译工作具有一定的文学参考价值和学术价值,也可以检验译者处理翻译实践问题的能力。
[Abstract]:The translator in the Chinese translation of Russian translation practice, translation, especially for beginners easy to ignore the non correspondence set of nouns, which are often wrong translations, or because of such obstacles in translation. For a long time at a loss what to do for a collection of Russian Nouns, domestic, and research results caused by collection of non corresponding translation problems little the research in this field, there are a lot of "blank", the relevant translation strategies is also a lack of summary and refine the system.
The subject of this article is "Chinese and Russian collection of non correspondence and translation strategies. The innovation of this paper is the set of nouns in Russian and Chinese non corresponding concept, defines the main object of study: the Russian collection of nouns and a set of only plural nouns in Russian. In addition, the author expounds the Chinese translation of Russian the set of non relevant nouns corresponding to the principle, and points out the main problems in Chinese and quantitative numerals do not have to translate for a set of terms of noun set does not correspond to the problem when possible. Due to its collection of Russian Nouns of certain restrictions in the use, how to solve the correspondence problem is non collective noun the focus of this paper.
I collected a set of nouns and non corresponding authority data related, through analysis and summary, put forward relevant translation strategies. The author is found in the actual translation, find the reasons in theory and practice to explore a solution. This article focus on the practice of looking for translators, especially beginners translation - for the inspiration.
The main body of the paper is composed of four parts: introduction, concept and principle, the non corresponding translation Countermeasures of the Chinese Russian noun noun and the end language.
In the introduction, we point out the reason and purpose of the topic, point out the theoretical and practical significance of the research, emphasize the new meaning of the topic, explain the theoretical support, the source and the research method of the corpus.
The second part focuses on the concept and principle about Russian Nouns and noun set concept set of non corresponding principle is researched. The main research object definition: Russian set of nouns and a set of only plural nouns in Russian, pointed out that the set of non corresponding noun noun: no set of however, Russian nouns have set the equivalence, and the resulting obstacles in translation.
The third part is the core content of this paper mainly studies the Chinese translation of Russian Nouns set non corresponding translation strategies. The author points out that the set of nouns of non corresponding problems caused by the Chinese Russian translation process through the actual data, summed up the corresponding countermeasures: the significance of the corresponding representation of individual NOUN noun, add unit of measure the use of numeral adjective, noun specific, use indefinite pronouns, omission and so on.
The conclusion is a summary of the full text, which summarizes the non corresponding translation strategies and specific conditions of the Chinese Russian translation of noun and Russian noun.
The attachment part is composed of two parts: the original and translation practice. Translation practice has selected two articles in eight volumes "world literature > 1991 by Moscow" science "published in the" Paris literature "and" commune Victor Hugo in 1848 after the creation of the world literature >.< > is co-author of Soviet the staff of the Academy of Sciences (Editor: (?)), published by the Russian domestic and overseas readers. The eight book of the Chinese version will be on July 2013 by the Shanghai literature and Art Publishing House.
The combination of Paris commune literature and historical background summarizes the development of Paris commune literature, introduces the main related writers' works and the various effects they bring, and expounds the historical significance of Paris commune literature.
The creation of Victor Hugo after 1848 reveals the development direction of Hugo's thought and creation through introducing Hugo's main works in a particular period, and illustrates the profound influence of Hugo himself and his works.
The above two sections the practice part selected are closely related with literature and history, many of the writers and works, historical events in this paper, literature phenomenon description, the language concise, standardized and vivid. From the content, language and other aspects, "the Paris commune literature" and "Victor Hugo in 1848 after the creation. The translation of literary work has a certain reference value and academic value, ability can also test the translator to deal with the problem of translation practice.

【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴海月;;浅析俄语中的量词[J];俄语学习;2012年02期

2 方怀顺;汉俄语“数词+名词”连用的差异[J];俄语学习;1995年01期

3 信丹丹;浅谈数词在汉译俄中的译法[J];丹东师专学报;2001年02期

4 丁加勇;罗够华;;论汉语集合名词的再分类[J];湖南科技学院学报;2013年01期

5 李德祥;汉俄量词比较探微[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年05期

6 壬人;俄语中有量词吗?[J];四川外语学院学报;1992年02期

7 杨晓平;汉语量词在俄语里的表达[J];兰州商学院学报;1996年01期

8 华劭;试论俄语名词数的范畴[J];外语教学与研究;1962年03期

9 陈孔伦;俄语名词数的范畴的几个问题[J];外语教学与研究;1963年02期

10 赵朝选;浅谈俄语集合名词[J];中国俄语教学;1985年06期

相关硕士学位论文 前2条

1 肖兰兰;俄语名词数范畴语义分析[D];首都师范大学;2011年

2 赵淑贤;俄汉语数量意义的表达形式和手段对比[D];黑龙江大学;2001年



本文编号:1434173

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1434173.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89b89***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com