当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

黑龙江省外事办对俄公函翻译报告

发布时间:2018-01-16 10:14

  本文关键词:黑龙江省外事办对俄公函翻译报告 出处:《黑龙江大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 公文事务语体 公函 翻译策略


【摘要】:本篇报告是一篇俄文公函汉译实践总结。所描述的任务是笔者在黑龙江省外事办公室实习阶段完成的俄文公函汉译工作,从翻译过程描述,翻译案例分析,翻译实践总结三个方面对整体公函翻译过程进行了介绍,采用分析法和归纳法,从俄语公文事务语体词语、句子及篇章方面分析了俄文公函文本,归纳出了该文本常用的具体翻译策略,如词类转译、断句法、嵌入结构的使用等,为公文翻译提供一定参考,深化对公文信函体裁的认知。用于事务性言语交际的俄语公文信函有着典型的语体特征,在词汇、造句和篇章结构方面异于汉语公文信函;此外,公文事务语体分语体的研究比较薄弱,因此有必要对其进行分析,以期对公函翻译有一定启发。公文事务语体贴近现实生活,应用性较强。随着中俄两国关系的深化、各领域合作的开展,公文往来频繁。望本报告的成果对俄汉公文的翻译和写作具有一定参考价值。
[Abstract]:This report is a Russian official Chinese translation practice. The task is to describe the writer in the Chinese translation of Russian letters to the Foreign Affairs Office of Heilongjiang province to complete the practice stage, from the description of the translation process, translation case analysis, translation practice three aspects of the introduction of the whole letter translation process, using analysis method and inductive method from the Russian official business style, word, sentence and text analysis of the Russian official text, summed up the text specific translation strategies used in translation, such as lexical category, sentence structure, embedded use, provide a reference for the deepening of public translation, correspondence letters genre cognition. For the transaction of verbal communication the Russian official letter has stylistic features, typical in the aspects of vocabulary, sentence and discourse structure is different from Chinese official letters; in addition, official document style divided style research is relatively weak, because It is necessary to analyze it, in order to have inspiration from translation. Official document style close to real life, strong application. With the deepening of Sino Russian relations, cooperation in various fields to carry out frequent exchanges. At the official report of the results of Russian and Chinese documents translation and writing has a certain reference value.

【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 代兴国;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄语学习;2000年02期

2 张玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄语学习;2000年02期

3 罗清荣;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄语学习;2000年02期

4 武霞;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年02期

5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄语学习;2000年02期

6 На та лья Шеховцова,欧阳明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄语学习;2000年04期

7 А.Кононов,王介伦;СУББОТНИК[J];俄语学习;2000年04期

8 孙尚志;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年04期

9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄语学习;2000年04期

10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄语学习;2000年04期

相关会议论文 前4条

1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 张艳娟;论适用于中国课堂的俄语成语教学法[D];辽宁师范大学;2004年

2 张静;俄语口语反应词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年

3 李佳;俄汉语言文化中“树”观念的对比研究[D];辽宁大学;2015年

4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

5 裴晓明;从语言文化学角度分析俄语谚语中人的形象[D];辽宁大学;2015年

6 谢笑梅;俄罗斯文化中镜子的象征意义[D];辽宁大学;2015年

7 石磊;《在“中国式全球化”中的投资和移民》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

8 史方静;比托夫后现代主义创作中普希金精神的复归[D];四川外国语大学;2015年

9 吉进平;《俄罗斯与西方》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 王丹;《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年



本文编号:1432656

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1432656.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba9db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com