俄汉文化空白现象及其翻译策略探究
本文关键词: 文化空白 文化差异 不可译性 补偿策略 出处:《俄语学习》2014年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:巴尔胡达罗夫曾给翻译下定义说翻译是将一种语言的言语产物(话语)在保持内容,即意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程。(巴尔胡达罗夫1985:4)在翻译的过程中要保持意义不变,除了要表达出源语的基本意义之外,还需将其深层文化意义传达出来。中国文化和俄罗斯文化分属不同的文化体系,其文化存在很大的差异,如何克服中俄文化差异,将其文化意义准确传达出来,是每一位俄汉翻译工作者在翻译过程中必然会碰到的问题。本文着重从历史发展背景、风俗习惯、地理环境、宗教传统四个方便来分析俄汉翻译过程中出现"文化空缺"的原因,并综合归纳其补偿策略。
[Abstract]:Balkudarov once defined translation as a way to preserve the content of a language's speech product (utterance). That is to say, the process of changing into another language with the same meaning. (Balkudarov 1985: 4) in the process of translation, we should keep the meaning unchanged, except to express the basic meaning of the source language. Chinese culture and Russian culture belong to different cultural systems, and there are great differences in their cultures. How to overcome the cultural differences between China and Russia and accurately communicate their cultural significance. It is an inevitable problem for every Russian-Chinese translator in the process of translation. This paper focuses on the historical development background, customs, geographical environment. The four conveniences of religious tradition are to analyze the causes of cultural vacancy in the process of Russian-Chinese translation and sum up its compensation strategies.
【作者单位】: 华中师范大学俄语系;
【分类号】:H35
【正文快照】: 1988年苏联翻译理论学家施威采尔(ШвейцерА.Д.)提出,翻译是单向的语际和文化交际过程。在此过程中在对原文进行针对性分析的基础上,创造另一种语言和文化介质中代替原话语的次生话语。(蔡毅,段京华1999:6)由此可见,翻译不仅仅和语言有关系,更是和文化紧密相连。两种
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
2 相华利;汉英动物文化对比及翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);2000年04期
3 周辉;;汉英颜色词联想意义的比较分析[J];安徽文学(下半月);2008年08期
4 黄洁;;翻译中的文化渗透[J];安徽文学(下半月);2008年10期
5 王慧;;跨文化交际角度下的广告翻译[J];安徽文学(下半月);2008年11期
6 王义军;;从归化和异化看文化与翻译[J];安徽文学(下半月);2009年11期
7 俞琳;;从中西文化视角看广告语翻译[J];安徽文学(下半月);2011年04期
8 朱娥;从英汉民族思维差异看句子翻译[J];安康师专学报;2005年03期
9 李建军;语体与翻译标准[J];安徽农业技术师范学院学报;2000年01期
10 徐琰;社会因素赋予俄语语言的时代色彩[J];安阳师范学院学报;2004年03期
相关会议论文 前2条
1 金明;;对英汉“文化限定词语”的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
2 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
4 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
5 徐东辉;加克“语言转化”思想研究[D];首都师范大学;2012年
6 刘佐艳;语义的模糊性与民族文化[D];黑龙江大学;2003年
7 王文忠;修辞活动的民族文化特点[D];黑龙江大学;2003年
8 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
2 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
3 顾铮;英汉比喻类颜色词语对比分析[D];上海外国语大学;2010年
4 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
5 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
6 乌云高娃;地名翻译研究[D];西北民族大学;2010年
7 赵兰信;从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译[D];湖南师范大学;2010年
8 徐可红;英汉颜色词国俗语义对比研究[D];山东师范大学;2011年
9 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
10 李献慧;中国不同阶段学生英语词语搭配现状研究[D];华北电力大学(北京);2011年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 齐玲;;补偿策略与大学英语听力教学[J];武汉冶金管理干部学院学报;2009年01期
2 张冉;;论英汉翻译中补偿策略的应用[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期
3 陈雅文;袁苓;;论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J];江西教育学院学报;2013年02期
4 栗长江;安翠丽;;公安术语汉译英:补偿策略[J];中国翻译;2013年05期
5 田踊;曾祥娟;;补偿策略和大学英语口语教学[J];中国科教创新导刊;2008年08期
6 吴雁,钱芳,吴国初;面子与礼貌补偿策略[J];江西教育学院学报(社会科学);2004年05期
7 王静;;面子与礼貌补偿策略[J];华中师范大学研究生学报;2007年04期
8 冷赛猛;翻译中的文化缺省现象及其补偿策略[J];萍乡高等专科学校学报;2005年02期
9 周满平;黄娟;;语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例[J];周口师范学院学报;2013年06期
10 卓星;秦琴;;浅谈文学翻译中的文化补偿策略——以莫言小说《变》的英译本为例[J];牡丹江教育学院学报;2014年02期
相关会议论文 前1条
1 钟云;张建成;;DVR补偿策略的研究与仿真分析[A];电工理论与新技术学术年会论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前1条
1 刘颖英;串联型电能质量复合调节装置的补偿策略研究[D];华北电力大学(北京);2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 杜嘉韵;价差补偿策略对消费者后悔的影响研究[D];华中科技大学;2013年
2 郭欣琳;英语专八口译中译英部分的词汇补偿策略[D];南京大学;2012年
3 叶海英;论文学翻译的补偿策略[D];上海师范大学;2011年
4 李思茹;试论文学翻译中的文化补偿策略[D];北京外国语大学;2013年
5 翟明璐;《围城》英译本中翻译补偿策略研究[D];青岛大学;2013年
6 康英;旅游文本翻译中的文化补偿策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
7 严捚;配电网电压跌落检测与补偿策略研究[D];兰州理工大学;2011年
8 吴礼敬;语音象征现象及其翻译补偿策略[D];上海外国语大学;2008年
9 陈燕红;幽默广告修辞翻译的补偿策略[D];福建师范大学;2013年
10 金博女;James I. Crump英译《战国策》补偿策略研究[D];大连理工大学;2009年
,本文编号:1441770
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1441770.html