俄汉变译之译写研究
本文关键词: 变译 译写 方法体系 出处:《黑龙江大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:变译理论作为一种全新的翻译理论,与传统的全译理论相对立。变译的精髓在于变通,变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改和仿。八种变通手段又构成摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种变译方法。译写是“增”的变通手段所对应的变译方法之一。译写是根据特定读者的特定需求在摘译、编译、译述、缩译、综述等变译或全译的基础上再添写与原作相关内容的变译活动。译写的特点是在译作中增加与原作相关的信息以介绍背景、承前启后、总结说理等。灵活地运用译写策略,能够增加译文的可读性,减轻读者的阅读负担,彰显译作的逻辑,深化原作主旨。目前国内外对译写的研究甚少,本文在变译理论的指导下,从俄汉翻译实践出发,结合大量俄汉实例,对译写的概念、过程、单位、方法、原则、功用及理据进行系统研究,构建相对完整的译写方法体系。译写研究旨在使人们对译写有全新全面的认识,从而更好地指导翻译实践。
[Abstract]:As a new translation theory, the theory of variable translation is contrary to the traditional theory of complete translation. The essence of variant translation lies in flexibility. The alternative means include addition, subtraction, compilation, narration, contraction, and, modification and imitation. Translation, Abstract, Summary, Review, Review, Review, Review, Review, Review, Review, Review, Review, Review, Translation, Translation, Translation, Translation, interpretation, reference, and parody 12 methods of translation. Translation and writing is one of the variations corresponding to the "increasing" means of adaptation. The translation and writing are extracted according to the specific needs of a particular reader. To add to the translation activities related to the original, such as translation, translation, contraction, review, etc. The feature of translation is to add information related to the original to introduce the background, connecting the past to the future. The flexible use of translation strategies can increase the readability of the translated text, lighten the reader's reading burden, highlight the logic of the translation, and deepen the main theme of the original work. At present, there is little research on translation at home and abroad. Under the guidance of the theory of variable translation, this paper studies systematically the concepts, processes, units, methods, principles, functions and motivations of translation based on the practice of Russian-Chinese translation and a large number of examples of Russian-Chinese translation. The purpose of translation and writing research is to make people have a new and comprehensive understanding of translation and writing, so as to better guide translation practice.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期
2 林琳;;《鲁滨逊漂流记》汉译版中的变译特色探析[J];长城;2013年12期
3 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期
4 黄忠廉;变译观的演进[J];外语与外语教学;2002年08期
5 黄忠廉;释“变译”[J];外语研究;2002年03期
6 黄忠廉;变译的性质及其宏观特征[J];四川外语学院学报;2002年05期
7 朱娟娟;“变译”手法在英译汉文化艺术作品时的运用[J];宁波广播电视大学学报;2004年03期
8 潘卫民;景点翻译变译的审美理据[J];求索;2005年08期
9 黄忠廉;张永中;;变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[J];外语研究;2007年02期
10 田传茂;;加强变译理论的研究和宣传——从规范视角审视变译理论在我国的接受考[J];河北工程大学学报(社会科学版);2007年03期
相关会议论文 前2条
1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
2 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前8条
1 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年
2 黄忠廉;文化输出需大力提倡“变译”[N];光明日报;2010年
3 信娜 宋飞;学科起步于方法[N];光明日报;2010年
4 刘豆;为翻译及其研究指点迷津[N];中华读书报;2011年
5 焦鹏帅 四川大学外国语学院;道器相合 学术共彰[N];中国社会科学报;2010年
6 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
7 演讲人 黄忠廉;严复变译的文化战略[N];光明日报;2012年
8 黄忠廉 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;未竟的《圣经》文学全译梦[N];中国社会科学报;2011年
相关博士学位论文 前1条
1 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 腾丽佳;变译理论指导下的《多元文化课堂幼儿教育—问题、概念和策略》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
2 梦娇;变译理论指导下中国文化承载词的口译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
3 田格斯(Tanggis);关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用[D];内蒙古大学;2015年
4 杨雪;变译理论视角下政治外宣材料的英译策略[D];中北大学;2016年
5 吴好;变译理论指导下的俄语商务口译[D];西安外国语大学;2016年
6 尚张立;科普题材陪同口译中变译策略的运用[D];沈阳师范大学;2016年
7 李瑞雪;目的论视角下变译在科技英语口译中的运用[D];内蒙古大学;2016年
8 张琳;变译理论指导下的《水韵回乡吴忠》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年
9 翟韬;变译理论指导下BBC经贸新闻英汉翻译策略研究[D];华北理工大学;2016年
10 李晓飞;俄汉变译之译写研究[D];黑龙江大学;2016年
,本文编号:1499257
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1499257.html