秦皇岛俄语导游口译实践报告
发布时间:2018-04-22 17:48
本文选题:俄语 + 导游口译 ; 参考:《内蒙古师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:本文是一篇基于秦皇岛俄语导游口译实践的报告。笔者于2015年6-9月,在秦皇岛海之韵国际旅行社有限公司进行了为期3个月的俄语实习导游工作。本报告以笔者独立带团的俄语导游口译实践为基础,并对口译实践中出现的不同问题和解决办法进行了分析和总结。本报告主要包括四个部分。第一章对实践任务进行了简要的任务描述,其中包括任务背景及内容。第二章为实践任务过程。主要描述了译前准备,介绍了译中出现的问题,及译后的自我总结。第三章为秦皇岛俄语导游口译中出现的问题及应对办法。俄语导游口译是导游与游客之间跨语言和跨文化交流的一种活动。这一活动的进行势必会受到交际双方是否能正确理解对方话语,有效表达个人想法的影响。笔者在导游过程中就遇到了来自这两方面的一些困扰。首先,游客话语中的方言、方音影响导游对原语的理解;其次游客某些俚俗语的使用也对导游迅速理解原语有一定干扰。而导游口译员的译语表达也是游客是否能畅快地了解景点及其文化的决定性因素,因此导游口译员对导游词的灵活处理,以及对中国文化专有名词从俄罗斯人认知的角度作出解释就显得尤为重要。此外,口译者在译前不论做了怎样的细致准备,在口译过程中仍然会遇到一些意想不到的情况发生。处理导游过程中出现的问题和事故,是对导游工作能力和独立处理问题能力的考验。第四章为实践总结。本部分概括了导游口译的特点,并总结了本次口译实践的感悟。
[Abstract]:This paper is based on the interpretation of Russian tour guide in Qinhuangdao , and analyzes and summarizes the different problems and solutions in the interpretation of Chinese culture .
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
,
本文编号:1788279
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1788279.html